2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/

223 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr):2020/01/06(月) 20:31:07 ID:AjYlGwsl0.net
無理じゃない

224 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/06(月) 23:58:52.94 ID:qXLnHuJ/M.net
どっちだろう

225 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/07(火) 00:17:17.76 ID:N4X/tideH.net
特許文書って業界のお約束がいっぱいあるから、文系理系以前に
特許事務所や企業の知財部で働いたことがなければ厳しいんじゃない?
採用されてから教えてもらえるなんて期待できなさそうだし。

226 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/07(火) 17:30:29.27 ID:JUR6rF4Ea.net
ミニマムワード数とかミニマム料金とか設定してる?
糞みたいな細々した依頼が来るから付けようかと思ってる

227 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/07(火) 19:16:38.66 ID:iTMJ+jq10.net
全く来なくなるだけでは。。。

228 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-UAPS):2020/01/07(火) 22:21:18 ID:7xsd1wQ/0.net
前にメールで英和単価7円*15ワードで105円即日仕上げの打診来たことある。
カスすぎて無視したわw

229 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/08(水) 21:12:42.95 ID:75H1AYbM0.net
戦争始まるのかな?

230 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/10(金) 15:31:32.94 ID:2iX8pjObH.net
年末に翻訳者を確保できなくて、締め切りが過ぎた炎上案件がいくつか打診されたので、
単価の上乗せを提案してみたら、見事にすべて断られた。
みなさん、案件がどんなになっても、値上げだけは絶対に受け入れないのね。

231 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/10(金) 15:51:39.59 ID:baIKBAeX0.net
困ってないんでしょ

232 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-iEir):2020/01/10(金) 18:59:20 ID:izW4WThmM.net
どんどん下の方に行くんやろ

233 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 10:44:02.17 ID:97dq8DuAa.net
>>197
それな、スクールなんて利益と呼べるものは出ない
あくまで先行投資、だから利用する側もそこ踏まえて利用すれば
人によっては悪い話ばかりではない

234 :名無しさん@英語勉強中:2020/01/11(土) 11:22:15.05 ID:2lTR22xC.net
>>197
>低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど

クラウドソーシングの会社でも作ったら?

235 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 11:36:02.13 ID:1SuObGGj0.net
クラウドソーシングはレベル低い

236 :名無しさん@英語勉強中:2020/01/11(土) 12:10:30 ID:JbvA5NUy.net
>>230
今マレーシアですか?羨ましい!!
ちなみにビザはMM2Hとかですか?

237 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY):2020/01/11(土) 14:56:15 ID:c1u/KEET0.net
東南アジアで仮想通貨で儲けながら翻訳していた人のtwitterが止まったまま。

どうしたのだろうか。

238 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:02:30.36 ID:JTpPrqEfM.net
コーディネートの人は、利益これくらい出せと言われてるの?

翻訳に付随する作業がある時、コーディネートの人によって、お金の出し方が違うんだけど

ちゃんと出してくれる時もあれば、全部翻訳作業に込みの値段にしてる時もある

同じ会社でもだよ

翻訳者に気持ちよく作業してもらっていい関係築いた方がいいと思うんが

239 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:07:36.28 ID:JTpPrqEfM.net
基本的な単価は決まってるんだけど、プレゼン用の資料とか付随する作業がある時、報酬の算出が曖昧になりがち

pdfとかテキスト化していないのは上乗せしてほしいけど、足してもらった経験ない

240 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:39:24.60 ID:71/VlcZQr.net
MAJITって言葉を最近知ったんだけど、こちらにMAJITを終了されている強者はいらっしゃいますか?

241 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:47:45.04 ID:97dq8DuAa.net
金があれば留学したかったね

242 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 20:26:12.70 ID:f0sPvMlMa.net
おれも

243 :229 :2020/01/12(日) 16:55:09.00 ID:JcYqnoexH.net
>>236
正解です。
ビザについては詳しく言えないけど、こちらの納税者番号を取得して仕事しています。
もう3年ぐらい、日本円の収入はありません。
同じような日本人フリーランス(翻訳者とは限らない)はこの国で200人ぐらいいるんじゃないかな。

244 :235:2020/01/12(日) 18:40:34 ID:D3C5s1u3.net
>>243
おお、すごくうらやましいです!
以前私もマレーシアに行きたくて少し調べたのですが、エンプロイメントパスを持ったまま副業というのもダメなようですし、マレーシア人と結婚してもそれだけでは働けないようですね。
今香港人がMM2Hビザで大挙してマレーシアに向かっているようですが、彼らによるとマレーシアでの就業は不可だけど自営はできると言っていますね…本当かよと思いましたが。

あとはよく知りませんが資金があれば東部の島で法人設立するルートというのもあるようですね。

245 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 13:01:57.33 ID:uboRFkHiM.net
歌詞の翻訳は翻訳じゃないってこともあることになったようだ

雪国の訳漏れは明らかに訳漏れだがな

ちなみに実務であえて訳さないこともあるが

246 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9f-bnx4):2020/01/13(月) 15:19:31 ID:Ob3kS6ubd.net
そんな話は聞いた事がないな。
原文の内容を他言語で伝える「翻訳」と、
他の文化圏向けに内容を調整した「他言語版」を混同しているのではないかね。

247 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-qHAb):2020/01/13(月) 17:07:55 ID:mC11s2QBM.net
ちょっと前に似たような話をしてなかった?
「蛍の光はオールド・ラング・サインの和訳じゃないよ」みたいな。

248 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 19:28:51.41 ID:k3EIGIo/0.net
ごく稀にですが、大人の方でもいらっしゃいますよ。
「あっちは英語、こっちは日本語、つまり翻訳でしょう?」といった滅茶苦茶な感覚の方。

249 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 19:41:14.98 ID:rWz+kdgGd.net
俺のtwitterに知らない外国人がリプ付けてきたんだけど、なんて書いてあるんだ?

Several days ago, I visited a famous resort beach in Chiba, together with Randolph, a friend of mine.
In the beach we climbed the rock with about 10 feet high, from the top of which we could see a view of
the whole beach, and enjoyed the splendour of contrast between the cerulean blue sea and the ivory white sand.

At that time, overlooking around the rock casually, I noticed four Japanese girls approaching to us, and they
seemed to be sexually excited. Strangely enough, they were not so much walking as hopping like so many frogs,
and were giving off a damnable fishy odour. They surrounded the rock on which we stood, and were staring
at us without blinking.
The occurrence which ensued from this was so hideous that I could have never clearly said whether it was a
reality or only a nightmare, unless Randolph had witnessed the same thing. Before our eyes, they suddenly
took off their swimsuits naked, and began dancing a blasphemous dance. While three of them were casting
monotonous words like a magic spell, the other girl shouted "fuck me!"
I felt as if I were seeing a kind of ancient religious ceremony by savages like Aztecs or Polynesians. Randolph
nearly lost his sanity. This incident, it will be the last experience which we would care to remember, was enough to
smashed up everything which we had taken for granted.

When I left Rhode Island for Japan, another friend told me that not a few Japanese women regarded every white
men as handsome. I made it a rule never to believe such racial stereotypes, but now this rumour proved true.

250 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 19:56:32.46 ID:znFOl9FN0.net
ぐぐる翻訳つかえ

251 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/14(火) 06:56:43.89 ID:04ke0quv0.net
>>249
twitterのその知らない外人にむけて、
お前は嘘つきだな、日本人下げを
したい海の向こうの民族に属しているのか?
こういうヘイトはやめろ、
と英語で書いてやってください

252 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/14(火) 11:11:16.80 ID:z9kG8lxq0.net
>>251
うるせえよクソレイシスト。そういう話じゃないし英語理解できへんのやったら黙っとれ

253 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Saa3-0NsT):2020/01/14(火) 18:38:46 ID:Xe3xQ1RCa.net
こう言う文言は、チラシの裏にめもってけよ、ジジイ
>251

254 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e19d-scv7):2020/01/15(水) 08:49:06 ID:38FSLA9g0.net
>>253
アンカーもまともにつけられんやつが何偉そうなこと言ってんの?

255 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/16(木) 10:21:22.50 ID:TGeL3DyTa.net
提出してすることなくなった 

256 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM52-yrkk):2020/01/17(金) 11:38:03 ID:8RIFMfDeM.net
宿題(笑)

257 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/27(月) 21:38:34.32 ID:Sq/gp0WtM.net
あまりやりたくないジャンルのものが打診されるが
何回かやったけど、苦痛なんだよね
いい断り方はないだろうか

258 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-b6Lv):2020/01/27(月) 22:29:59 ID:A5WhPyZNM.net
事前に言えば これしか受けませんって

259 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c79d-zMd4):2020/01/28(火) 03:26:35 ID:jxrNX6/N0.net
カタコトとスラングのコピペしか出来ないやつは要らない。書き込むな。

260 :たすけてくれ! :2020/02/03(月) 17:20:43.11 ID:hnBQo9UvM.net
すいません、マジレスです!なにかよいADVICEなどいただけませんでしょうか。

わたしは文系人間で、通検2級英語をまぐれでとってからは、知り合いに翻訳通訳たのまれて
やってきました。
インターのレッスン内容があまりにきつくて、挫折したにんげんです・・

なのに、今度IT系の翻訳通訳をするよう、ある会社に予告されました。今回のはガチ、です
ようは、使い物になるかどうかテストするということ・・・
こわいです、が、せっかくのチャンスです。

どんな準備をしたらよいのか・・・
第一IT系で通訳者が暗記しておかなければならない用語表現集、どこでさがせばいいのか
いいのがあったら教えてください!!

あと、「自分はどんな人間だと思うか}という、問いがインタビューでされると思うが
一体どんな人間なんだろう・・・この2,3日、吐き気と下痢に悩まされるようになった・・・


お願いします、経験者のかた。教えてください!

261 :連投すみません :2020/02/03(月) 17:29:02.18 ID:hnBQo9UvM.net
翻訳もですが、とくに通訳者は守備範囲がとてもひろくて大変ですよね。
今日は文学の話題、明日はAI.どうやってしのいでいかれているのでしょうか。

わたしはエントリーレベルでのオファーで、、IT系とかもしかしたら、ゆくゆくは化学とかかー
自分が苦手だった分野なんですよ。


本当のことを言うと、わたしは、もう一度大学に入るか、大学の先生の指導を受けるかして
書きたいテーマがでてきたんですよね。。。
博論か、学会発表したい論文できそうなんです、潤沢な資金があれば・・・。

テーマの方向性は、よいということはもう確認済みなんです、あとは、3本書く!

タイミングが悪すぎる。

でもね、論文は休暇や週末をけずってでもなんとかして、
今は通訳業のチャンスをものにして、人生を意味あるものにしたい

262 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/03(月) 17:33:46.29 ID:BKdVW2KX0.net
ウザ

263 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/03(月) 17:36:07.97 ID:nTAjfOeC0.net
がんばれー(棒

264 :名無しさん@英語勉強中:2020/02/03(月) 17:41:17 ID:KrTZF1e1.net
そういえばこのスレって通訳者はほとんど来ないね…

265 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/04(火) 19:23:29.01 ID:OmozewlP0.net
>変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)

ちょっともおもしろくないw

266 :名無しさん@英語勉強中:2020/02/04(火) 21:56:48 ID:8g/Xhu6h.net
思えば去年の2月はほとんど仕事来なかったな…
3月下旬にまとめて来たから助かったがw

267 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff32-ndoi):2020/02/06(木) 21:39:42 ID:8ULwxKvH0.net
クラウドはそこそこ仕事が得られるかね?

268 :名無しさん@英語勉強中:2020/02/08(土) 13:41:30 ID:jjlVc8S7.net
なんだか大恐慌1秒前に思えるのはワイだけ?
このままソークラの経営がダメージを受け続けたらワイらもあぼーんしないか?

269 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-fMT8):2020/02/08(土) 13:45:09 ID:ARvUpbVlM.net
ソークラ ダメージ受けてるの?

270 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:18:03.69 ID:6yoiDwco0.net
今日の名言
「機械翻訳そのものは脅威だとは感じないけど、機械翻訳を信じる人の増加には脅威を感じる今日この頃」

271 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:20:35.30 ID:6yoiDwco0.net
翻訳したら、機械翻訳した結果に基づいて、問い合わせがくることがあるな

「機械翻訳したら、こうだったんですけど」みたいな

機械翻訳の方が信頼できるんだったら、なんで人間に依頼してるのか

272 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:25:15.31 ID:6yoiDwco0.net
ある時、俺の和訳した結果を手にした客が激怒したことがあったな

「文法がデタラメだ!」

その客は日本語読めないのに、俺の書いた日本語文法がデタラメだというんだよ

今思ったら、俺の訳を機械翻訳かけられて、ソース言語に直したのかと思う


危うく支払い拒否に合いそうになった

無茶苦茶な客に時々出会うよ

273 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:31:54.84 ID:6yoiDwco0.net
チェックの時、翻訳結果をソース言語に機械翻訳して、元の原稿と比較って、よくある手法なの?

翻訳結果を機械翻訳したら、機械翻訳の過程で誤訳が生じるのだが


最近、そういうケースに遭遇して面食らった

274 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-fMT8):2020/02/11(火) 15:09:41 ID:gKCEoRNPM.net
厚労省かなんかの機械翻訳で、手洗いをトイレと訳したらしいな
文脈無視するとそうなるが

275 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H):2020/02/14(金) 05:08:18 ID:5s6WMR1X0.net
国広はけっこう意訳しとるな

スクリプト(たぶんだいたいあってる)
Thank you very much. It’s a great pleasure to be with you here in Japan again. Ah..this
is my third visit to Japan and I always enjoy coming back to Japan for many reasons.
Not least of which is that Japan is the only country in the world, for I feel like a tall man.
But fundamentally the reasons for the interest in Japan are very different, It is because
Japan ah..is…at one and the same time so different from my own country and yet other
respects so much alike and it is fascinating to see how the same basic underlying forces
work themselves out in a society that is so different in so many respects.
以下省略

えーふたたびお国にまいることができまして、わたくし大変によろこんでおります。実はお
国を訪れましたのは、これが三回目でございまして、えー、日本にまいりまして、えー、わ
たくし大変うれしいことが、いくつかあるわけでございますが、そのうちのひとつはですね、
日本にまいりますと、わたくしが背が低いということをいうことをですね、あまり意識しな
いですむと、いうことでございます。ただまあ冗談は抜きにいたしまして、基本的にですね、
わたくしが日本に非常なまあ関心をもっておるという一つの理由は、日本が私の国アメリ
カと、ま、いろいろな面において非常に異なっておると、しかしまた同時にいろいろな面に
おいて非常に類似しておると、いうことがあるからでございます。え、つまり日本ほどアメ
リカと異なっている国において、え、基本的には同じような、まあきほ..ちからと…forces
というものが働いているのだということを目の当たりにいたしますことは、大変にわたく
しにとって、えーよろこばしいことなのでございます。

https://www.youtube.com/watch?v=3xDCF7SZgFQ

276 :名無しさん@英語勉強中 (中止 d66c-/u/H):2020/02/14(金) 18:52:05 ID:5s6WMR1X0St.V.net
日本人はわりとグラマーのミスを気にするタイプの人が多いと思ってたんだが
そうでもないんだろか
授業の質は高そうだな 授業料いくらかかるのか知らないが

script(まあだいたいあってるとおもう)
Um..if I were giving advice to people who were (are?) trying to improve their English,
there’re three things that I always say.And it’s..they’re basically grammatical rules and
I just noticed these same mistakes coming up over and over and over again and most of
the..most of my Japanese students..if you pointed out to them, they note grammatical
rules but the thing about speaking English in Japan um as you know is that one tends
to get sloppy?..because you hear..no it’s only naural…I get sloppy everybody gets sloppy
because you’re here for a while and you hear a lot of incorrect English

https://www.youtube.com/watch?v=UYglvZ9iO0s(6:17あたり)

277 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa0f-GXTs):2020/03/09(月) 19:05:34 ID:zpRC8wLOa.net
忙しい主婦や会社員のための翻訳者育成スタートアップ講座

僕の人生が激変した、翻訳者という職業。
大変そうなイメージがあるかもしれません。
ですが、同時通訳や英語教師と違って
翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。
僕もそれだけで、副業で年間250万円も稼ぐ翻訳者になることができました。
こんな都合の良い話おかしいと思うかもしれません。
でも、それくらい翻訳者は需要が大きいのに人手不足です。

講座はもう卒業しましたが、おかげ様で翻訳者としてのキャリアを
スタートでき1つの案件で5万円?10万円も稼ぐこともできるように
なりました。本業と掛け持ちで土日だけやって、
年間副業で250万円を稼げるようになりました。

_____以上、広告文からの抜粋でした_____
https://tweetie-news.tokyo/?p=9542&ct_5fc28y440y2217be=2636.1.365.e68b618f1660a52c.365.0Y6Hed62l2b670C5odlYoH1C

278 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efb0-Lqe9):2020/03/09(月) 20:30:31 ID:TLaqvxCl0.net
私も翻訳を副業にしてプラス250万年収を上げようかな。。。

翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。

英検4級だけど、できそうな気がしてきたp(^^)q

279 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac5-I38D):2020/03/14(土) 03:13:42 ID:M9naAMwCa.net
https://news.livedoor.com/article/detail/17962403/
朝鮮学校にもマスク配布へ さいたま市、方針一転

280 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4d17-wafq):2020/03/14(土) 08:05:25 ID:RWg15do30.net
>>278
浅野の翻訳講座って、コレのことか?
ひでえ内容だぞ。
JTFとかJATのイベントに出るか、入門書を一冊買って勉強した方がいい。
http://www.mediafire.com/file/xd4anin0zqutvjt/%25E9%25A1%259E%25E4%25BC%25BC%25E5%2595%258F%25E9%25A1%258CA.zip/file

281 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5378-lfo9):2020/03/19(木) 22:52:41 ID:ooZlI8PW0.net
>>268
株やってるけど、リーマンショックの再来に思えるよ

282 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5192-vP7G):2020/03/19(木) 23:25:11 ID:BP+ya9Jh0.net
>>278
だれがかまってちゃんを相手にするかよ

283 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5192-vP7G):2020/03/19(木) 23:25:40 ID:BP+ya9Jh0.net
>>264
わらった

284 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99cf-8qp9):2020/03/20(金) 18:22:15 ID:3xQAzjjK0.net
CAD勉強した方が金になるよ、奥さんw

285 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD):2020/03/21(土) 20:05:32 ID:dh8mrrWOF.net
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

286 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD):2020/03/21(土) 20:06:19 ID:dh8mrrWOF.net
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

287 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD):2020/03/21(土) 20:06:56 ID:dh8mrrWOF.net
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

288 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b23-W/ZL):2020/03/22(日) 08:29:43 ID:1jcG7JzO0.net
【速報】機械翻訳のDeepL、マジで人間を超える [723599665]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1584831733/

289 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMeb-p+gG):2020/03/24(火) 05:24:23 ID:0IDHDB8VM.net
機械翻訳の精度が上がっていく中で、翻訳家を目指す意義ってなんだろうと考えてしまう

290 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM4d-/tO6):2020/03/24(火) 11:46:37 ID:uYwq87jhM.net
目指す意義はない
ワープアならば有り得る

291 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a29c-pf+t):2020/03/25(水) 14:04:02 ID:ggUdkEEE0.net
つけた英語力自体は無駄にはならない、と思い込む

292 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:32:30.40 ID:NpmixOZ2F.net
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

293 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:33:05.20 ID:NpmixOZ2F.net
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

294 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:33:41.68 ID:NpmixOZ2F.net
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

295 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:34:27.57 ID:NpmixOZ2F.net
644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0
日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね
Xのforever loveとか

858 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 10:58:10.94 ID:2UsNQexJ
外人の曲にも「forever love」ってあるぞ定期 めんどくせえから自分でググって

859 名無しなのに合格[] 2020/03/21(土) 12:13:07.60 ID:0Zu9NZnr
https://i.imgur.com/30GbgA7.jpg

649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd

「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」

「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」

ーーー完ーーー

860 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 12:29:44.92 ID:+QCC4M5H
アニソンに負けヘビメタに負け
ワナビほど悲しきものはなし

296 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-Dwjd):2020/03/28(土) 17:52:48 ID:psBlSuwP0.net
げに哀れなるはワナビ共かな

297 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-XrLD):2020/04/10(金) 14:15:19 ID:+vXgA9et0.net
https://i.imgur.com/VmcE8T7.jpg

298 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM8e-XrLD):2020/04/12(日) 06:19:03 ID:rNLT0W+SM.net
deepl+コロナのダブルパンチか過疎ってるな

299 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn):2020/04/16(木) 16:51:27 ID:wEN1IIe/0.net
どいひー

300 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn):2020/04/16(木) 16:51:42 ID:wEN1IIe/0.net
どひー

301 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn):2020/04/16(木) 16:51:55 ID:wEN1IIe/0.net
wniの鈴木里奈の脇くっさ
      (6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
         |     ,.'  i、     |}
       ',     ,`ー'゙、_    l
       \ 、'、v三ツ   /
        |\ ´  ` , イト、
       /ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
     /::::/ ',   : . . :  /  |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
(deleted an unsolicited ad)

302 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d9d-IJ0G):2020/06/03(水) 04:01:09 ID:xD1dKO5L0.net
俺が60になってもある仕事だと思えん

303 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM5a-7WRD):2020/06/03(水) 12:24:30 ID:hZsYHHkDM.net
あと五年ですか

304 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM2e-p312):2020/06/04(木) 07:35:59 ID:uTEhWGC2M.net
>>302
君は今でも仕事ないのでは?
しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。

305 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-wDOo):2020/06/05(金) 22:33:19 ID:ZMbWyHc6M.net
キタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

306 :名無しさん@英語勉強中 (テトリス MM2e-p312):2020/06/06(土) 20:14:56 ID:2oFBHxH3M0606.net
ミナミ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

307 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/07(日) 01:21:58.25 ID:fUBCH43K0.net
ミタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

308 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM2e-p312):2020/06/07(日) 16:25:39 ID:vkU6wGFPM.net
カッタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

309 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/09(火) 17:41:06.31 ID:snGsdXzo0.net
外人からメッセージ来たんですが翻訳しても上手くできないです
どういう意味合いがありますか?
"I would pefer the Steam Sprites...Its better."

310 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/09(火) 23:39:20.71 ID:Fb/7cFnI0.net
>>309
自分はSteam Spritesの方が好きだな…Steam Spritesが優れてる

311 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/09(火) 23:42:12.10 ID:Fb/7cFnI0.net
あ、これゲームの話なら、スチーム版Spritesってことかな

312 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fe3-5vdV):2020/06/10(水) 09:34:19 ID:d7iOj+gx0.net
あ多分そうかもです

313 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FDn8):2020/06/12(金) 09:55:03 ID:VwtHC2Lya.net
たまに、文法的には解釈できるが文脈的に文意が繋がらないものがあり困る。

314 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-eIA7):2020/06/13(土) 21:24:12 ID:ysfNrpDqM.net
禿同
謎の1文がある

315 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/14(日) 10:18:23.44 ID:n/4laXXyM.net
>>313-314
中学の時に
「そうなる理由の半分くらいは実際には文脈が取れていない(もう読めたと思っている他の部分の読み方が間違っている)せい」
「謎の一行をあれこれ考えるより最初から読み直した方がいい場合が多い」
って習ったよ

316 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/14(日) 13:20:51.70 ID:5fetieMha.net
なる報道

317 :名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-TKuD):2020/06/14(日) 15:56:06 ID:pyarDN03H.net
>>313_313
謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。
differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで
「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。

318 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 12:47:32.81 ID:KoWpNjCzp.net
>謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。

それは出身国や他言語とは関係ないと思います

>differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
>原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
>「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで

ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…

>「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。

いやdifferent + 名詞複数形は
普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です
中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと…

それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が
日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです

319 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-Zi0f):2020/06/15(月) 16:26:38 ID:CINOdNVda.net
日本語原稿に謎の文があるときは困る

誤記なのか、母国語のはずの日本語スキルが足りないのか

320 :316 (MY 0H67-TKuD):2020/06/15(月) 16:34:22 ID:SqBxkFraH.net
>>318
ご教授ありがとうございます。
>ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…
その人は数か国語を使うのですが、英語が一番苦手で(TOEICで700点程度)
英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

321 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 18:10:40.52 ID:bwndPrHca.net
たとえばdifferent sizes of〜だと、「違うサイズの〜」ではなく「さまざまなサイズの〜」のほうがしっくりくるね

322 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF27-10Ae):2020/06/15(月) 19:07:31 ID:MF7QjgbAF.net
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
> >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
> >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
>
>
> この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
> 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
> って提出する子、先生は本当に困っています

178 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver.24052200