■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
- 289 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8639-7hTT):2020/06/04(木) 14:54:12 ID:5hZAQn7a0.net
- >>279
>>The citizenship ruckus appeals to the party
★for the very same reasons that★ it has prompted widespread alarm.
ここでの that が同格なのかどうかというような文法用語については俺はよく
わからない。ただ俺にはこの reasons という複数形はごく自然だと感じる。
(1) 新聞サイトより
You do not love your boyfriend ●for the same reasons that● you love your friends,
and there could be myriad reasons why you dislike that ...
その他のサイトより
(2) And you hate me, ●for the same reasons that● you love me.
(3) You do not love your boyfriend ●for the same reasons that● you love
your friends, and there could be myriad reasons why you dislike that ...
ネット上のあちこちに見つかる上のような用例と同じく、
>>The citizenship ruckus appeals to the party
★for the very same reasons that★ it has prompted widespread alarm.
今回の原文である上の文では、
「the citizenship ruckus がその政党に appeal する複数の理由と、
その ruckus が widespread alarm を prompt した複数の理由とが、
まったく同じだ」
と言っているのだから、複数のままでよいのだと俺は感じている。
総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200