■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
現役の翻訳者の集い(5)
- 707 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e89-JI6e):2020/08/31(月) 12:26:09 ID:1CCLsEw40.net
- (長くなってすまんが、もう少し。)
俺なんか、翻訳なんてあまり面白いなんて思ったことはない。和英なら少しは生きがいも感じるが、
英和に関しては面白くも何ともない。和英翻訳であっても、そればかり毎日毎日やっていても
出版翻訳みたいに少ない報酬しかもらえなかったら、通常の生活ができなくなるから、俺はやらない。
やっぱり翻訳そのものが好きなわけではないんだな。
単に生活のためにやっているだけだ。何とかノルマを果たして生活がぎりぎり維持できるほどのわずかな
金を稼いだら、翻訳なんてまったくやりたくない。そんなことをするために半ばボランティア的な仕事をする
くらいなら、その時間を自分の好きな本をがんがん読むことに費やしたい。
しかし俺だって、もしも誰かが俺の生活費の大部分を稼いでくれているんだったら、有り余った時間を使って
文芸翻訳をやるだろうとは思う。俺だって、ぜひとも訳したくなるような本はあるからな。日本人にぜひ
読んでもらいたいけど、原書が出て10年も経つのに、どの出版社も訳書を出そうとはしていない。
原作者に Facebook で尋ねてみたら、「ずっと前から、日本の出版社とも交渉を続けているのですが、
日本の読者たちはこういう本には興味がないらしいので、どの出版社もその訳書を出版しようとはしないのです」
とのことだ。
総レス数 1001
288 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200