通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
- 1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net
- 「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
- 23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 01:08:14.45 ID:lL5v2odh0.net
- ttps://vimeo.com/user78505194
- 24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 02:20:47.71 ID:Xyc5Eyocd.net
- >>22
どうも「内容を変更したら翻訳ではない」という話をしている様だし産業翻訳と同じだと思うが。
- 25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 07:51:35.99 ID:it94R3ZTM.net
- >>22
寝惚けてたんですか?
- 26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 09:51:21.15 ID:Z17UY7wMM.net
- 歌詞は訳じゃないって断言するならアリ
訳ってつけるから問題になる
菓子を別の菓子にしたことが昔あったそうだ
特に児童書だと悩むよね
訳注つけてもいいが
キュウリのように冷静だって訳したら
トライアル落ちるよね
- 27 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 10:12:28.74 ID:it94R3ZTM.net
- 最初から「和訳」や「誤訳」の話だと書いてあるのに何の勘違いで訳じゃない日本語版の話を出してるんだかw
- 28 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 12:05:39.16 ID:CyAOWaaq0.net
- とある小規模映画祭でほぼボランティアの字幕作成が約2時間作品で3万円との事でした。相場は10分1-2万円と聞いてます。これから翻訳者を目指そうとしてますが、最初は小規模の安いところで経験を積もうと思ってましたが、それにしても安過ぎて驚いています。
- 29 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 12:12:35.72 ID:Le+lvQCTa.net
- 昔末端クソ翻訳会社で洋ドラ10分500円くらいで発注してた
上流の中抜きしてるだけのクソ翻訳会社がいくらで請けてたかは知らない
- 30 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 14:56:46.61 ID:Z17UY7wMM.net
- 翻訳は何故か人気だね
- 31 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 17:44:18.45 ID:xnJPzLbl0.net
- >>26
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね
- 32 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 07:16:19 ID:OnzrvUZZM.net
- >>31
日本語がおかしくて何言ってるかわからないんですけど
それ読めるのおかしくありません?
- 33 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 08:58:49 ID:0hNhTWD/0.net
- 馬鹿はNGっと
- 34 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 10:19:15.35 ID:Hz3Wpg0e0.net
- 意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には
「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」
「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」
「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」
こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。
ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、
海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、
このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。
- 35 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 10:22:31.39 ID:Hz3Wpg0e0.net
- >>31の書き込みは確かにかなりおかしいしよく分からないのだが、多分この「名詞の意訳」に関連する事を何か言いたかったのだろうと思う。
- 36 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD):2019/10/23(水) 10:52:40 ID:Z/kIvS9Ja.net
- 新作映画で「君の瞳に乾杯」という台詞があったら、和訳も昔の映画のカサブランカと同じにしたら著作権的に問題あるんだろうか?(カサブランカは古いので大丈夫なのかも知れないけど)
- 37 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 12:03:33 ID:0hNhTWD/0.net
- 翻訳家として最低限の教養を持っていないのと検索して調べることも出来ないのが丸わかりだなあ
まぁ仕事すらしていないのだろうw
- 38 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 12:11:39 ID:OnzrvUZZM.net
- >>37
君が翻訳の事何も勉強してないのは分かったからまず日本語の勉強して
- 39 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1631-0OAv):2019/10/23(水) 12:17:41 ID:I9wQiCjD0.net
- 2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連スレは、ほんと意味の分からない書き込みが
多いな
丁寧に読んでいくと、精神病院の中を歩いている気分にさせられる
あちこちから意味不明なつぶやきが聞こえてくるのだ(笑)
- 40 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe3-LH4Y):2019/10/23(水) 12:37:00 ID:2TrnLIB6M.net
- 翻訳家でも読解力ないのがおるね
原文が意味不明というのもあるが
- 41 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:38:04.92 ID:hneMX0Ji0.net
- >>34
爆発物はなんでもダイナマイトおばさんとか、あれ分かりやすくするつもりでやってるんだろうな…
余計なお世話だけど
- 42 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:41:34.39 ID:2TrnLIB6M.net
- 爆発物がアルファベット三文字だと日本人わからねえだろうなってのはある
- 43 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:42:12.08 ID:OnzrvUZZM.net
- >>40
読解力がないと意味の通る原文でも意味不明に見えるわけで
- 44 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:44:52.14 ID:2TrnLIB6M.net
- そうだな
変な訳が急に出たりするな
- 45 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:45:09.48 ID:Z/kIvS9Ja.net
- ブラックホークダウンのRPGみたいに専門用語はそのままにした方がオタ受けが良い場合も多い
- 46 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:46:27.75 ID:OW18OEBr0.net
- C4で通じるから訳すな
- 47 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:53:38.60 ID:Hz3Wpg0e0.net
- >>45 >>46
これだな本当に
- 48 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 13:24:20.96 ID:2TrnLIB6M.net
- C4 わからんやろ
アメちゃんも一緒か
- 49 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 15:08:13 ID:OnzrvUZZM.net
- ゲームではC4わりと見かける気がするんで若い人には通じるのかもしれんね
映像作品だとプラスチック爆弾とかになる傾向なのか?知らんけど
- 50 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 15:50:05.92 ID:Z/kIvS9Ja.net
- 多分字幕の文字数的に入らないので単に爆薬とかになってる可能性もある
- 51 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ea1-v/Br):2019/10/23(水) 17:06:05 ID:hneMX0Ji0.net
- なっちは字数を増やしてダイナマイトにする
- 52 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 19:02:57.68 ID:69873XEz0.net
- むしろ映画でC4とかRPGを見て意味を調べる所からオタクになるんじゃないの
- 53 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 19:08:19.32 ID:duWUOChEM.net
- >>26
テイラアさんの
look what you made me do
の私にこんなマネさせるなんては、名訳だと思うわ
- 54 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf):2019/10/23(水) 19:54:35 ID:Ynkt5AIhH.net
- >>26 >>31 >>53
酷い自演を見た
- 55 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd32-SKm1):2019/10/23(水) 20:58:17 ID:EsF/qB6ld.net
- >>52
そういうとこだよね
簡単に理解出来るように訳してほしいなんて、お客さんが頼んだわけじゃない
- 56 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 21:14:14 ID:0hNhTWD/0.net
- >>54
お前が自作自演のお馬鹿さんなだけじゃないかなw
- 57 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e79-fLd2):2019/10/23(水) 22:02:09 ID:1lR9ooaQ0.net
- >>42
アルファベット三文字?
そういうクイズみたいな物言いって、「僕の言ってることが分かるかな?」って相手を試しているつもりかもしれないけど
客観的には君が唐突に変なことを言い出す変な人に見えるだけだからやめたほうがいいよ
「検索して調べることも出来ないのが丸わかり」って、検索してまで君に付き合ってくれる人がいないだけの話だから
- 58 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f37-SKm1):2019/10/23(水) 22:18:15 ID:hXLXt0Yf0.net
- まさかとは思うが…
一応釘を刺しておくがRPGは一般的に重火器、飛び道具であって爆発物とは言わんぞ
- 59 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3e3-OO2T):2019/10/24(木) 03:10:03 ID:5VouDKNp0.net
- 「アルファベット三文字の爆発物」で「R.P.G」が正解のつもりだと
あまり普通の答えではないから検索してもちょっと分からないだろうねw
- 60 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 03:16:49.63 ID:I1nlejtda.net
- TNT?
- 61 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 03:47:49.68 ID:T741lv7J0.net
- どちらかというと成分名だから「TNTだ、逃げろ!」みたいなセリフがない
- 62 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 04:28:33.38 ID:I1nlejtda.net
- 昔のゲームとか漫画には爆弾によくTNTと書いてあったような記憶
- 63 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/24(木) 07:15:13 ID:UG+658oSM.net
- 爆発力のTNT換算とかだとむしろTNTって言ってくれないと分からないし日本語に変えようがないよなあ…
>>42 >>56
おーいバカな方のブーイモ、早く起きて来てコミュ障クイズの答え合わせしろ
みんな困ってるぞ
- 64 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/24(木) 07:20:48 ID:UG+658oSM.net
- >>51
これ確か実績あったよな
- 65 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa1-0ecJ):2019/10/24(木) 10:22:41 ID:UcWDg5CO0.net
- 「発酵大豆のスープ」的な発想で「軍用爆薬」としても良いと思うが…
常識的には字幕でも吹き替えでもTNTはTNTのままにする事が多いだろう。
- 66 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 12:38:24.86 ID:UG+658oSM.net
- 昔は「高性能爆薬」って呼ばれる事もあった気がするんだが最近もっと高性能な爆薬があるせいかTNTを高性能爆薬って呼ばなくなった様な気がする
- 67 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2345-kdWi):2019/10/25(金) 09:01:44 ID:C70zag0w0.net
- >>57
なるほど、精神病院から聞こえてくる意味不明なつぶやきの正体はアホの自己アピールなんすねえ
正常な人間はそんなクイズやってる奴がいるなんて知ったこっちゃないし
「何の話か分かりにくいんだけど説明が下手な人かな」くらいしか思わないでしょうけど
- 68 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5367-K5XO):2019/10/29(火) 09:43:37 ID:rzaLJ3ZC0.net
- "○○" he says "××"
みたいなのを、そのまま
「○○」と彼は言う。「××」
と直訳する手法に何か呼び名ありますか?
この形式、日本語として不自然な気がします。
- 69 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM1f-Ojol):2019/10/29(火) 10:25:09 ID:5dTyYeLDM.net
- 「直訳でいいと思います」彼は言った。
「これは文章に流れやテンポを付ける為の工夫で、訳文ではない日本語の文章でこうした書き方をする人もいます。英語と日本語の違いを気にする所ではないですね」
軽く姿勢を変えて、彼はこう締め括った。
「こういう文体には、話の切り出し…最初の一言を強調する効果があると言えるでしょう」
- 70 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e392-2eG6):2019/10/29(火) 14:58:07 ID:Mkqml8i70NIKU.net
- 姿勢を変えるところを観察されると照れるな
- 71 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 22:49:54.21 ID:de+ubASa0NIKU.net
- インタビュー記事なんかでよくある体裁だな
話の「間」の表現でもあるだろうし
>>68の一個目と二個目のカッコの内容をまとめて分かりやすくて自然な日本語に訳す、なんて処理をしている翻訳者がいたら
そいつは単なる無能
- 72 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi):2019/10/30(水) 12:09:07 ID:iz/EVQrF0.net
- >>69
↑
翻訳の微妙なところを衝いている、まともな書き込みをこのスレで
初めて見た気がするなあ
- 73 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 12:36:18.02 ID:cKvgLna+a.net
- >>71
単なる様式、フォーマットなんだからむしろ翻訳する際には日本の様式に合わせるべきでしょ
英語では同一人物を異なる表現で言い換えて繰り返しを避けるけど、それを日本語に直訳したらわかりにくいことこの上ない
- 74 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 15:20:15.45 ID:uuK/NTCHM.net
- 日本語に合わせるも何も日本に同じ様式があるんだからしょうがない
> 同一人物を異なる表現で言い換えて繰り返しを避ける
こういうのも何かラノベの書き方みたいな本でやれって書いてあったぞ
- 75 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 15:32:28.00 ID:cKvgLna+a.net
- 日本語にもあることはあるけど使いどころが限られるでしょ
こういうのは英字新聞では一般的だけど、日本の新聞では見かけない表現だから日本式に訳す必要が出てくる
小説ならそのまま日本語に置き換えてもいいかもしれない
英語における言い換えだって日本語にもある
だけどそれは日本語式の言い換えであって、英語のそれを直訳すればいいってもんではない
- 76 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-YkOl):2019/10/30(水) 16:09:08 ID:OLJcU/Fwa.net
- 呼び方コロコロ変わると混乱の元だから大抵統一するぞ
- 77 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 17:37:36.27 ID:uuK/NTCHM.net
- >>75 >>76
そういうダサい言い訳いらんからw
正しい知識を教えてくれたおじさんにお礼は?
- 78 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:01:46.08 ID:f/RX2Mat0.net
- 数か月前、Japan Newsの
翻訳コンテスト(日英)で佳作入賞したわ
これってどう?
- 79 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:12:22.21 ID:uuK/NTCHM.net
- めでたい
- 80 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:26:01.13 ID:OLJcU/Fwa.net
- 話のネタになりそう
- 81 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:26:06.68 ID:f/RX2Mat0.net
- >>79
ありがとう
- 82 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:38:35.83 ID:y5ZRuepxp.net
- >>78
その日と英を見せて
- 83 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 19:29:16.16 ID:f/RX2Mat0.net
- 特定されたくないから、それはできない
ただ、こんなことで嘘はつかない
おてんと様に誓う
ちなみにネイティブさんのチェックは受けていない
- 84 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 13:31:28.91 ID:N5ev93qE0.net
- あるところで見たんですけど、翻訳は英語力よりむしろ検索力の方が大事なんですか?
私は英語はそれほど得意とは言えないですが、SE経験もあり検索には自信があるので、翻訳家やってみようかなと思っています。
50万くらいは確実に儲かるみたいだし、頑張れば100万以上も稼げるみたいなので今の職場よりもいいかもと思ってます。
- 85 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 13:46:05.47 ID:sm9SBHO80.net
- 業界について何を調べたのかと心配になるほどの情報収集能力だな
- 86 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:37:11.75 ID:o5tcGUMFa.net
- TV番組 マネーの虎
どんな質問でも電話で即座に答えるサービス会社を立ち上げるための資金が欲しい
インターネットでの検索を駆使して質問に答える
で資金支援却下
- 87 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:49:03.87 ID:o5tcGUMFa.net
- インターネット検索でレシピを収集して、レストランを経営する方法もあるが。
- 88 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:52:02.16 ID:zVLmA12h0.net
- 俺も猫や雲と友達になって
参入目指す!
- 89 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:55:10.91 ID:OKUh88V+F.net
- 最近、「検索すればすぐ意味が分かるのでインターネットが出来てからイディオムやスラングが原因で英文が読めなかった事がない」という話をどこかで見たが…
いや、やはり関係ないな
>>84の言っている事とは違いすぎる
単体の意味だけ分かっても文法力がないとイディオムやスラングが文中でどういう役割をしているか分からないし
その話に「検索すれば英語力はいらない」みたいな部分はなかった
すまない忘れてくれ
- 90 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:02:28.50 ID:gitIkI83a.net
- 検索で出てこない知識なんて山ほどあるだろ
特に日本のサイトは初級者向けの知識がほとんどで使い物にならない
- 91 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:43:59.75 ID:hFXb4R9T0.net
- >>84は冗談なのか騙されたかわいそうな人なのか
ちょっと分からない
ちなみに50万払ってその講座を受けると
業界のブラックリストに載せてもらえる特典がついてくる
- 92 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 19:28:11.96 ID:KwVfCeP6a.net
- 正直言えば翻訳会社のブラックリストの方が欲しいんだが
- 93 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de1d-vuVP):2019/11/01(金) 23:24:01 ID:pB+QOrO30.net
- >>89
イディオムが文法に当てはまらないから文法なんかやっても無駄っていうアホを時々見るけど
イディオム自体「単語2個セットで一名詞」とか「単語3個で一つの副詞」とか、セットで品詞の働きをしてるんで
いくらイディオムを覚えても文法を覚えないと使えないんだよね
- 94 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 07:37:16.02 ID:l/aguL/W0.net
- >50万くらいは確実に儲かるみたいだし、
運が良ければね
- 95 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 07:38:25.09 ID:l/aguL/W0.net
- それをコンスタントに続けないと意味が無い、瞬間最大稼ぎでは家庭も持てないよ。
- 96 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 11:53:21.85 ID:Lrh2z2AB0.net
- 100万稼げるのはたまにでもいいです。毎月50万稼げれば年収600万でも十分です。
100万の時の半分の作業量だから、十分に実現できるのでは
- 97 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 12:05:11.09 ID:E6jHaP/p0.net
- そう思うならやってみればいいんじゃない?
- 98 :名無しさん@英語勉強中:2019/11/02(土) 20:56:10.86 ID:fRWGUS/fJ
- >>84は釣りだよね
でもなぜここであの講座が話題にならないんだろうとは思ってた
怪し過ぎて釣りにすらなんないからかなあとも
- 99 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 20:52:51.65 ID:PBridtFBM.net
- 浅野さんのコミュニティ、アメリアのコミュニティ、入会するならどちらが良いんだろう..
- 100 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 22:07:01.13 ID:j6W1LiM10.net
- アメリア→普通の翻訳者
浅野→ブラックリストに載せられる翻訳者もどき
- 101 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 22:13:39.79 ID:j6W1LiM10.net
- この期に及んで浅野の詐欺に騙されるって
情弱もいいところなんじゃないの
- 102 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-HTwX):2019/11/02(土) 23:36:13 ID:HMLAmhLia.net
- 30万の講座を1000人も受けてるってんだから凄い
- 103 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 07:45:53.08 ID:6NVsr93Ca.net
- 翻訳者は、みんなのあこがれの職業。
- 104 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 17:52:53.69 ID:3W2TF/lz0.net
- 一応貼っておきますね
翻訳コミュニティ問題のツイートまとめ。
https://togetter.com/li/1412012
- 105 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 20:26:08.84 ID:kJsFWAxoa.net
- 詐欺師でも相当稼いでるんだろうな
やってられん
- 106 :名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MMfb-UIUb):2019/11/03(日) 22:45:10 ID:4okEoDbqM.net
- 受講感想見ると20代が全然いないな。
多い順に40,30,50,60代って感じ
- 107 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/04(月) 04:22:08.64 ID:7bCTjhf+0.net
- 50代60代は普通にオレオレ詐欺にひっかかる感じで引っかかってる
30代40代は「もう自分には英語の翻訳で生計を立てるしかないんだ!何としてでも!」という必死さにつけ込まれて引っかかった
20代はみんなユーチューバーになりたがって翻訳とか見向きもしてないから誰も引っかからない
- 108 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd):2019/11/06(水) 11:55:51 ID:Q8X0RfzFa.net
- 毎日小さな翻訳が入ってくる1年くらいの仕事を打診されているが悩む
- 109 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bb0-qV4/):2019/11/06(水) 14:27:53 ID:HDHpDX+V0.net
- トライアル10社も受けたら相当の労力かかりそう
結果待ち3社って、結果が来る前にどんどん受けているんだ
でもこの程度の勝率じゃ合格しても続かないんじゃないのかしら?
- 110 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/06(水) 14:30:29.25 ID:jqiQR2Z8r.net
- >>108
効率悪くて売上落ちそう
- 111 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd):2019/11/06(水) 20:58:27 ID:Q8X0RfzFa.net
- 毎日ちょっとだけ拘束されるのがフリーランスのメリットと合わない感じがして迷っている
- 112 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 01:01:37.12 ID:H8Jj6Zl1H.net
- >>108
自分の経験では、1年だったはずなのに2か月ぐらいで案件がなくなることが多い。
1年続くというのが安い単価で引き受けさせるための単なる口実だったり、
途中で自分より単価の安い翻訳者が見つかって乗り換えられたりした。
- 113 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-Lr+O):2019/11/07(木) 02:18:58 ID:x8TGD+J+a.net
- なるほど
1年のはずがもっと早く終わることもあるのか…
- 114 :名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdbf-d9E7):2019/11/07(木) 04:11:59 ID:wUhWFerGd.net
- https://i.imgur.com/nOkvpUA.jpg
- 115 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-Lr+O):2019/11/07(木) 06:30:28 ID:x8TGD+J+a.net
- てかやたらとサインを要求される書類が多い…これまでの翻訳会社は最初のNDAだけだったんだけど
前の翻訳会社で酷い目に遭ってるから及び腰になってしまう
- 116 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 20:02:12.42 ID:Ls/8dhXYM.net
- トライアル受ける時、身分証明求める会社があるけど、
目的はなんなの?
必要なくない?
トライアル前なのに、銀行口座を聞いてくるところ
何?
メールアドレスだけで、トライアル受けられた会社もあるし、
必要ないことを聞いて、候補者を退けてどうする?
- 117 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 20:06:55.34 ID:Ls/8dhXYM.net
- 書類を書かせるところ、やたら質問内容が細かいところがあるが
ほかの会社に登録している数と、打診頻度、聞いてくるところがある
多いと答えた方がいいの?
少ないと答えた方がいいの?
打診ある仕事、全部やるわけないのだから、
なんの目安にもならないと思う
- 118 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 22:44:33.06 ID:Rs8tJRK50.net
- >>117
いちいち全部答えなくていいと思う。
こっちも自営なんだし受けられるときは受けるという程度のスタンスでいい。
そもそも他社からの打診頻度聞くとかアホかと。
- 119 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa2-DaD1):2019/11/09(土) 12:37:21 ID:1MNaqgpM0.net
- そんなん企業秘密じゃん
- 120 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 15:50:27.89 ID:w/L2R6MC0.net
- トライアル受けたくてもなかなか見つからない。
10社もどうやって見つけるのか?
自分の専門分野、英和か和英か、通勤はしたくないとか・・・
- 121 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 16:24:08.73 ID:zm40495Va.net
- 海外の会社探してみるとか
- 122 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb36-g9ei):2019/11/11(月) 07:46:10 ID:GaAMFgxN0.net
- 翻訳者と言いながら、オーディションを受け続ける売れない舞台役者みたいな人生だなぁ
178 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200