2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本語→英語スレ part414

1 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/10(月) 23:59:12.91 ID:C6JfyM9T0.net
【重要】日本語文の英訳を依頼し、それを訳者が翻訳するスレです。【重要】

●おねがい●

仕事や宿題の丸投げ禁止。
それと、他人を不幸に陥れたり差別したりするような文は敬遠されるかもです。

依頼者は、英訳しやすいように、日本文の主語や目的語を明示したり説明を加えたりして下さい。

文法の議論も基本禁止  荒れるから。
文法の議論をしたい人は文法スレへ  文法の鬼みたいな人がたくさんいます。

一つの依頼に複数の英訳が付くことがあります。
「答え」は一つではないので、優劣を付けることもしないで下さい。
また、ここでの英訳は無償ボランティア同然なので、どの英訳を選ぶかは、依頼者の選択・責任です。  誤訳でも泣かない・・・

前スレ
日本語→英語スレ part413
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1562771670/

605 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 16:07:22.30 ID:/iqum8seM.net
山田さんが勧めてたラーメン屋行きましたけど、麺を箸で持つたびにボロボロ千切れましたよ。はあ?そんなわけねえよ!きっと見習いが初めて麺を湯掻いて、時間ミスってふやけた麺がたまたまお前に来たんだろう。 お願いします

606 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 18:56:51.62 ID:dY1LgClG0.net
「期間限定モードのワンショットを常設してほしい」

↑フォートナイトというゲームに要望を出したいのですが、英語のみなのでどなたかお願いします(>人<;)

607 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 19:26:47.93 ID:D/Rz3fBl0.net
>>605
I visited the ramen restaurant where Yamada-san worked, but the noodles easily broke off every time I grasped them with chopsticks.

What are you talking about? That can't happen!
I suppose a trainee boiled the noodles for the first time, overboiled them, and served them to you by accident.


>>606
「ワンショット」がなんのことかわからんち

608 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 19:35:09.14 ID:D/Rz3fBl0.net
>>606
As a request, could you set the limited one-shot mode as a permanent one?

分からんけど訳してみた

609 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 19:47:06.92 ID:dY1LgClG0.net
>>608
ありがとうございます!
英語で要望出すしかないので本当に助かりました。
間違えて二度投稿してしまってすみません。

610 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw):2020/06/17(水) 00:09:14 ID:BasE3v3u0.net
今お持ちの“戦隊物”のCDタイトルを教えて下さい。
あなたが持っておられないCDを探すために役立てたい

英訳よろしくお願いします

611 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-1/Nl):2020/06/17(水) 00:35:01 ID:7pBqWWD10.net
The other day I ate at the ramen shop Yamada recommended,
but my noodles were too fragile to pick up with chopsticks.

Really? No kidding? I guess your ramen was that soft
because it happened to be prepared by an apprentice
who, having never cooked noodles for customers until then,
boiled them too long.

612 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 00:56:09.62 ID:LLzbNPId0.net
>>607
勧めていた を 勤めていた に読み違えたすまん

x I visited the ramen restaurant where Yamada-san worked,
o I visited the ramen restaurant Yamada-san recommended,

>>610
Let me know the titles of the Japanese superhero troops' soundtracks you have in CD format.
I'll use them to find the disks you don't have yet.

613 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 00:59:41.75 ID:7pBqWWD10.net
>>610
I'd appreciate it if you'd tell what is on your list of Super Sentai CDs.
It would help me find CDs you don't yet have.

614 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 01:54:47.22 ID:BasE3v3u0.net
>>612-613
ありがとうございます
戦隊ものってどう表現すると向こうの方に伝わりますか?
>>I'd appreciate it if you'd tell what is on your list of Super Sentai CDs.
相手が何のCD持っているか教えて欲しいと尋ねてる部分ですか?

615 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 03:08:21.25 ID:7pBqWWD10.net
Super Sentai (like Power Rangers)

616 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:42:04.84 ID:e9L55/sz0.net
deepl実験

元の>>605の 和文は
山田さんが勧めてたラーメン屋行きましたけど、麺を箸で持つたびにボロボロ千切れましたよ。はあ?そんなわけねえよ!きっと見習いが初めて麺を湯掻いて、時間ミスってふやけた麺がたまたまお前に来たんだろう。
********
だった。

A. >>605 をdeeplにかけた結果が
I went to the ramen shop Mr. Yamada recommended, but every time I held the noodles with chopsticks, they were torn to pieces.

Huh? No, of course not! I'm sure the apprentice scratched his noodles in hot water for the first time and the blistered noodles from the time mistake happened to come to you.

それに対して、
B. >>611 をdeeplにかけた結果は
先日、山田さんお勧めのラーメン屋さんで食べました。
しかし、私の麺は箸でつまむには脆すぎた。

そうなんですか?冗談じゃない?ラーメンがそんなに柔らかかったのか
たまたま見習いが作ってくれたから
それまでお客さんのために麺類を作ったことがなかった人が
茹で時間が長すぎた。

だった。>>611の英語よりdeeplの訳の方うが簡潔で良いように思える。実際、>>611の英文をdeeplにかけたが
十分な日本語が返ってこなかったことが上記のように見て取れる

617 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:46:44.42 ID:e9L55/sz0.net
deepl実験2
>>607>>612の修正をした後deeplにかけてみた。翻訳結果は以下の通り:

山田さんお勧めのラーメン屋さんに行ったのですが、箸で握るたびに麺が簡単に切れてしまいました。
何を言ってるんだ?それはありえない!
研修生が初めて麺を茹でて、茹ですぎて、たまたま出したんだろうな。

>>605が元々の和文。

618 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:49:36.87 ID:e9L55/sz0.net
>>616

>>605のAのdeeplによる訳を
日本語にかけた結果は次の通り
山田さんお勧めのラーメン屋さんに行ったのですが、箸で麺を持つたびにボロボロになってしまいました。

はぁ?もちろん、そんなことはありません!弟子が初めてお湯の中で麺を引っ掻いた時のミスで水ぶくれになった麺があなたのところに来たのではないでしょうか?

619 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-Z2Ll):2020/06/17(水) 09:45:56 ID:Btv2Hek3M.net
ありがとうございます。鞄を盗った犯人は持ち論悪いけど、自転車のかごに財布やスマホが入った鞄を置きっぱなしにしてたその女性も悪い。

620 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-Z2Ll):2020/06/17(水) 09:47:55 ID:Btv2Hek3M.net
〜にも非があるという表現です。

621 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-1/Nl):2020/06/17(水) 11:14:17 ID:7pBqWWD10.net
The bag thief is not the only one who is to blame;
the woman who left her bag with her wallet and phone in it
in her bike basket is responsible, too.

622 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hca-WJsQ):2020/06/17(水) 14:52:14 ID:rzkF0O9IH.net
>>619
Thanks.
Of course the perp who snitched the bag is the one to be accused,
but she should take a fair share of the blame by leaving the bag
in the bike basket with her purse and smartphone in it.

623 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2329-IXeA):2020/06/17(水) 14:56:16 ID:LLzbNPId0.net
そもそも tear to pieces は「(紙や布を)粉々に引き裂く」といった意味で、noodles とも合わないし、意味的にもおかしい

DeepL は優秀だが万能ではない

624 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hca-WJsQ):2020/06/17(水) 14:57:01 ID:rzkF0O9IH.net
>>616
なんでそんな嫌味なことしてんのかわからんけど、
DeepLはそもそも湯がくってのが理解できてないから
こちらの方がいいってことはないでしょ

あと、DeepLが訳したものをDeepL再翻訳したものが素の日本語に似ているのは
Sentence encoder的な深層学習技術を使ってるからで、
そのことをもってDeepLが上とは言えないでしょ

625 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hca-WJsQ):2020/06/17(水) 15:06:35 ID:rzkF0O9IH.net
>>616

技術的なことがわからなくても、
例えばみらい翻訳をつかって日本語に再翻訳すると(下記参照)、
>>611のほうが明らかに意味が通ることが分かるでしょ


DeepL:
山田さんのすすめてくれたラーメン屋さんに行ったのですが、箸で麺を持つたびに麺がちぎれてしまいました。

え?もちろん違う!きっと、弟子が初めてお湯で麺を掻いてくれたのと、失敗した時の水ぶくれ麺がたまたまあなたのところに来たのでしょう。

>>611:
先日、山田さんのおすすめのラーメン屋で食べましたが、麺がもろくて箸でつまめませんでした。

本当ですか。まさか。あなたのラーメンは、それまでお客さんのために麺を調理したことがなかった弟子が、茹ですぎてしまったために、そこまで柔らかくなったのだと思います。

626 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hca-WJsQ):2020/06/17(水) 15:11:29 ID:rzkF0O9IH.net
あと、DeepLのNo, of course not.は単文の訳としては良いけど、
分脈を考えると変。
現在の先端の自動翻訳技術だと訳は基本的に文単位でなされるので、
文脈まで汲み取ってくれないですよね。
DeepLがどこまで分脈を考慮してくれているのかは分かりませんけど。

627 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2329-IXeA):2020/06/17(水) 15:13:27 ID:LLzbNPId0.net
>>624
まあ、「実験」って書いてあるからそうなんでしょう
わざわざ結果を書くことはないけどねw

628 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 15:28:02.38 ID:iCJ5WOpyH.net
>>627
英語を読むことするらロクにできなさそうなのに
自動翻訳を使って大したことない訳を見せて
人の手による翻訳にダメ出ししてるのがちょっと腑に落ちなかったので
長々ダメ出ししてしまった感じです

629 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw):2020/06/17(水) 20:14:05 ID:BasE3v3u0.net
>>615
ありがとう。

630 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a7e3-qCcg):2020/06/17(水) 22:52:09 ID:+IUDGuEJ0.net
目の前に置いてある箱を見て独り言
"もしかして(ひょっとしたら)これは私へのプレゼントなのかなぁ?"

よろしくお願いいたします

631 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 23:08:40.94 ID:97kxbx8X0.net
彼は馴れ合いが好きではないのだと思う

翻訳お願い致しますm(_ _)m

632 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 23:45:25.20 ID:LLzbNPId0.net
>>630
Seeing the box sitting in front of me, I said to myself,
"Is this possibly a present for me?"

633 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 23:53:09.50 ID:LLzbNPId0.net
>>631
I don't think he prefers to have intimate relationships.

634 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hca-WJsQ):2020/06/18(木) 02:05:36 ID:Wi9DHGMpH.net
>>631
馴れあいって訳しづらい、、、

He doesn't want to get too cozy in his relationships.

とか思いついたけど、上の訳の方が良いような気もする

635 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/18(木) 14:02:19.99 ID:v4HKO0D4M.net
he doesnt like to mix イギリス人が、単独行動して、混ざりたくなさそうなロシア人をこう表現してた気がする。

636 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-1/Nl):2020/06/18(木) 19:50:22 ID:EOfPnDaH0.net
Is it ok to take this as a gift for me?

I guess he doesn't like being on familiar terms with others.

637 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/18(木) 22:34:05.04 ID:tiAV13Wv0.net
I dont't think he is limp wristed bitch

638 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp3b-7NwC):2020/06/19(金) 11:52:31 ID:TCHY3iN9p.net
飲み屋に外人と行ったとき
「そろそろ時間なんだけど、延長する?」
って英語圏にもお決まりフレーズあったりする?
この文に縛られなくていいので翻訳お願いします
あと日本人が「チェックで」と言うのは何て言いますか?

639 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa52-IXeA):2020/06/19(金) 12:41:16 ID:200oSFgWa.net
「チェックで」ってのは、何?

640 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-1/Nl):2020/06/19(金) 12:54:43 ID:j+Fyc9J50.net
About to time to go. Want to stay a little longer?

Check, please.

641 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af0-1/Nl):2020/06/19(金) 12:55:47 ID:j+Fyc9J50.net
まちがえた About time to go

642 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 13:36:58.16 ID:6UZmffas0.net
>>638
「チェックで」と言うのは何て言いますか?
Can I pay by check?

643 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 14:07:31.33 ID:TCHY3iN9p.net
>>639
キャバクラでもう帰るとき「チェックで」って言わない?
お会計お願いしますのこと
チェックアウトから来てるのかな

644 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 14:10:35.66 ID:TCHY3iN9p.net
>>640
ありがとうございます!

>>642
ありがとうございます
チェックを小切手で解釈されたんですね

645 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 14:16:05.43 ID:6UZmffas0.net
>>644
「お勘定」でよかったのね^^;

646 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 14:53:38.29 ID:j+Fyc9J50.net
Could I have the check? とも言う

647 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa52-IXeA):2020/06/19(金) 15:24:28 ID:6Mjoqbjja.net
>>643
じゃあ最初から「お会計お願いします」と書いてください

648 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp3b-7NwC):2020/06/19(金) 15:31:40 ID:TCHY3iN9p.net
>>646
ありがとうございます
使わせていただきます

>>647
普通に浸透した言い方かと思ってました
すみません!

649 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa52-IXeA):2020/06/19(金) 18:27:24 ID:P0cE0I++a.net
>>638
> 「そろそろ時間なんだけど、延長する?」
> って英語圏にもお決まりフレーズあったりする?

「延長」という商慣習は英語圏には無いので、直訳ぶっ込みで行きます

Time flies so fast that our allotted time is about to be over, would you have extended time?/would you extend our time?

> あと日本人が「チェックで」と言うのは何て言いますか?

「お会計お願いします」で訳します

Can/Could/May I have the check/bill, please?

650 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 02:05:39.78 ID:TfgRmQjLp.net
>>649
やっぱ無いですよね!
なんか不自然な文しか想像できなかったのでそういう風習があるのかここで聞きました
勉強になります
セットとかいう概念も無いですかね?

651 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff74-//uO):2020/06/20(土) 13:42:03 ID:tjOyNmXL0.net
「まだこの日課を始めて日が浅いですが、母の教えに感謝しつつ、この日課が習慣になるまで、もう少し続けてみようと思います」

意訳でも構わないので、よろしくお願いします。
翻訳サイトにかけてみたら「しつつ」のところがwhileになったので、なんかしっくりこないなと思いました

652 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 14:55:34.28 ID:C3wuhgHZ0.net
>>651
I'm still new to the daily task, and I'm willing to go on with it for a while until the task becomes a routine,
being thankful to my mother for suggesting it to me.

653 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 15:32:17.48 ID:JZoG+2FwH.net
>>651
It's been a short while since I started this routine,
but having the lessons from my mother in my mind,
I will keep this routine up a bit longer until it becomes a habit.

654 :忍者 :2020/06/20(土) 15:36:22.29 ID:xCTwsLH9a.net
>>650
セットってのは、何?
マクドナルドのハンバーガー、ポテト、コーラみたいなやつ?
それなら、私が昔カナダに行った時、現地のマクドナルドでCOMBOという表記があったよ

655 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 20:39:37.92 ID:NGX4Damz0.net
Though only recently have I started to do this as a part of my routine,
I think I owe it to my mother, who advised me to do it,
to do my best at least for some period of time to make it stick.

656 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b9d-LS63):2020/06/20(土) 21:28:31 ID:wuBwXw/k0.net
このバージョンしか持っていません。それで良かったらどうぞ使ってください。

英訳よろしくお願いします

657 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2329-IXeA):2020/06/20(土) 22:11:38 ID:C3wuhgHZ0.net
>>656
Although this is the only version I have, feel free to use it.

658 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b9d-LS63):2020/06/20(土) 22:21:13 ID:Zs+WocJ80.net
>>657
ありがとうございました

659 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 23:05:19.29 ID:R0+mMPp50.net
>>651
I do a routine of late.
Being thankful to my mother, I will try to work on this becoming my habit a little harder.

660 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-Ud7m):2020/06/21(日) 22:40:32 ID:dNFFHjUWd.net
>>651

It's only recently that I had begun doing daily routine that my mother had advised.
As a token of appreciation, I will stick to it until I form a habit of doing it.

661 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-Ud7m):2020/06/21(日) 22:49:52 ID:dNFFHjUWd.net
>>638

It's about time. Should we extend it?

> あと日本人が「チェックで」と言うのは何て言いますか?

Check, please!

662 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-Ud7m):2020/06/21(日) 22:52:03 ID:dNFFHjUWd.net
>>631

> 彼は馴れ合いが好きではないのだと思う

I don't think he is good at socializing.

663 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 23:09:06.46 ID:dNFFHjUWd.net
>>619

> ありがとうございます。鞄を盗った犯人は持ち論悪いけど、自転車のかごに財布やスマホが入った鞄を置きっぱなしにしてたその女性も悪い。

Not only a culprit who stole the bag is one to blame but also the woman who had left it unattended in the bicycle basket.
It contained her wallet and smartphone.

664 :名無しさん@英語勉強中:2020/06/22(月) 00:57:44.08 ID:YW+8tjPap
http://note.com/janpjp/n/n09f41d7c7309
これ絶対した方がいいよ
英語の勉強全くいらなくなる
誰でも確実に英語脳できる

665 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 21:00:20.43 ID:s1mbD/0T0.net
この怒りをどこにぶつければいいんだ!?

666 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a29-IXeA):2020/06/22(月) 21:23:45 ID:3sqegtFl0.net
>>665
Where should I vent this anger?!

667 :忍者 :2020/06/22(月) 21:53:40.96 ID:mIEmfa9Ma.net
>>665
Where my rage would go?

668 :忍者 :2020/06/22(月) 21:54:15.93 ID:mIEmfa9Ma.net
go to

669 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 22:19:05.27 ID:s1mbD/0T0.net
草刈正雄の若い頃よりイケメンな奴見た事ないよ。

670 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 23:57:20.39 ID:x/GK3uB90.net
Never have I seen anyone as handsome as Masao Kusakari when he was young.

671 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/23(火) 02:39:54.72 ID:GTUDfGDgp.net
>>661
ありがとうございます!
使わせていただきます

672 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/23(火) 06:21:10.16 ID:IpXOnHCm0.net
あいつは宗教臭いから、あんまりドップリ関わりたくないんだよね。

673 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/23(火) 12:59:20.54 ID:Tw66sFTr0.net
>>672
I don't want to interact with him too much because he talks so much about religion.

I don't want to interact with him too much because he seems to be involved in a cult.

674 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-Z2Ll):2020/06/23(火) 17:37:02 ID:P56W5O9AM.net
俺は何も悪くない、本当に何もしてないんだよ!俺はここではそういう扱いなんだよ。誰も俺の言うことを信じてくれないこの会社ではな。

675 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/23(火) 21:09:04.71 ID:hkfsm3KBH.net
>>674
DeepLにかけたらとても良い訳がもらえた
凄いね

I didn't do anything wrong, I really didn't do anything!
That's the way I'm treated here.
No one believes a word I say, not in this company.

676 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/24(水) 10:03:24.33 ID:m5tHigSUM.net
上司である君の気が弱くて、何も怒らないから、たかだか1年目、2年目の新入が反発、反抗するんだよ。

677 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/24(水) 15:02:14.57 ID:AmQeSGY+0.net
>>676
The inexperienced first- and second-year recruits are resistant and defiant
because you, their supervisor, are shy and too afraid to scold them.

678 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0H9f-X35H):2020/06/24(水) 17:38:30 ID:zIBDSiUoH.net
>>676
You should know that your coward, let-everything-go style management has made
the first/second-year rookies disobedient and rebellious.

679 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fe3-5fXH):2020/06/25(木) 10:35:09 ID:xIcZUkfq0.net
釣竿を投げる地点をクリックしてください。
 ↓
Click the point for throwing your fishing rod.

これで合ってますか?特に前置詞がforでいいのか不安です。

680 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sabf-NJGG):2020/06/25(木) 11:18:22 ID:/ZMS+xD0a.net
for → of

681 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/25(木) 11:47:35.95 ID:hFRxMoox0.net
>>679
それで問題ないと思う

もっとはっきりさせるなら、以下とかでもよいかと
Click the point where you want to throw your fishing rod.

682 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/25(木) 12:12:34.05 ID:xIcZUkfq0.net
ありがとうございます。

683 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/25(木) 12:49:01.68 ID:us7w9C4x0.net
Click a casting point of your choice.

684 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM53-az3y):2020/06/25(木) 13:46:45 ID:QgJmS61pM.net
死んだ街、高速道路の標識は何も無くなった場所を示す。

685 :忍者 :2020/06/25(木) 14:00:44.42 ID:QW6hJOMIa.net
A dead city.
The traffic signs of the motorways show nowhere.

686 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/25(木) 18:15:54.88 ID:nMwbn2nN0.net
お前さっき俺らが着替えてるときチラチラ見てただろ。

687 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff0-5fXH):2020/06/25(木) 18:55:28 ID:us7w9C4x0.net
I know you were peeping at us while we were changing clothes.

688 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fc3-3xvz):2020/06/25(木) 19:10:07 ID:nMwbn2nN0.net
反省しているんです。
ただ、これは私の問題だと思うが、
反省をしていると言いながら、反省をしている色が見えない。
というご指摘は、私自身の問題だと反省をしている。

689 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/25(木) 23:01:58.94 ID:ZS0UUfIar.net
Mendokusai

690 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff0-5fXH):2020/06/26(金) 00:16:08 ID:wD6v8sv80.net
I'm regretful.
Be that as it may, I think it's my own problem for which
I'm also regretful and which I must resolve myself
that I don't look regretful while I'm saying I'm regretful.

691 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0f-az3y):2020/06/26(金) 14:04:10 ID:8RpeacgdM.net
世界をつなぐ海を朝夕、目に眺めつつ勤み学ぶ 希望あれ 輝け 

692 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/26(金) 21:17:00.53 ID:wD6v8sv80.net
From dawn till dusk
With the ocean before us
And a wider world beyond it
We do our best as students
Be hopeful and shine

693 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac3-baB3):2020/06/27(土) 16:28:22 ID:myGR8D6ra.net
小泉構文は英訳しても意味不明で草。
京大入試問題に出して欲しい。

694 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/27(土) 17:48:36.25 ID:OsN3D51aH.net
>>688
元の文の色を出したかったけど難しい

I'm regretful.
However, I think it'd be my problem, but
the criticism that I said I'm regretful not showing
sincere regretfulness is my problem.

695 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f23-az3y):2020/06/27(土) 18:35:29 ID:2w4LWr0A0.net
年齢食って脳みそが腐る前に、もっと勉強するなり、スキルを磨くなりしときな。無価値な能無しのおっさんになりたくなきゃな。

696 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fb8-x+MM):2020/06/27(土) 21:21:02 ID:SrG0BAWH0.net
こどおじが責められてこどおばが責められないのは男女差別である
よろしくお願いします

697 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/28(日) 10:44:22.09 ID:fns3LziG0.net
It's a gender discrimination that only brat men are always to blame for everything but not women for

698 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f5a-lGdQ):2020/06/28(日) 11:59:46 ID:fns3LziG0.net
>>695
if you do not want to become a worthless dumbass old-timer
before rotting your brain in old age you should learn herder or brushing your skills or something

699 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/28(日) 15:15:01.89 ID:88D/iyYS0.net
おそらくラッキーライラックがこのレースを制すると思います。レースの道中は中団あたりにつけて、直線で伸びて、他馬を退けるでしょう。

700 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ff0-5fXH):2020/06/28(日) 16:46:12 ID:rXu9DlWG0.net
I bet Lucky Lilac will win this race.
She will stay in the pack at first
before accelerating down the home stretch
and overtaking the others ahead of her.

701 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/28(日) 17:26:45.10 ID:4YZoXE7I0.net
つれー昨日実質1時間しか寝てないからつれーわー
実質1時間しか寝てないからなー

702 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/28(日) 17:40:15.58 ID:fns3LziG0.net
In all likelihood, Lucky Lilac will fetch the race
they are going to stay down pace early on
and they go on to accelerate at straight and defeat the others completely

703 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f5a-lGdQ):2020/06/28(日) 17:57:02 ID:fns3LziG0.net
Oh It's tough Cuz I got asleep one houre actually yesterday

704 :名無しさん@英語勉強中:2020/06/28(日) 22:54:00.65 ID:W0envTkSR
「よろしくお願いします」って何て訳すの?
結婚初日に、相手に伝えるパターン。
英訳すると thank you ってでるけど違う気がする

705 :忍者 :2020/06/28(日) 22:56:40.94 ID:vxcQQ7Pia.net
>>699
It appears probably Lucky Lilac would win this race.

During the race, she will stay in the middle of the?bunch of the horses,
and then she will?pull away from the other horses accelerating?sharply?at the?home stretch.

総レス数 1006
309 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200