2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21

1 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff39-csEB):2020/04/20(月) 14:34:05 ID:QRswlid00.net
21

832 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f6c-YxgR):2020/08/24(月) 02:16:18 ID:1fZWzIWN0.net
Look, we have already sacrificed so much this year.
So many of you are already going that extra mile.

二行目going that extra mile.はどういった意味になりますか?

833 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f6c-YxgR):2020/08/24(月) 02:28:54 ID:1fZWzIWN0.net
次の文です。
Even when you’re exhausted, you’re mustering up unimaginable courage
to put on those scrubs and give our loved ones a fighting chance.

muster up「〜を集める」scrub「ゴシゴシ洗うこと、磨くこと」
までは分かったのですが、
you’re mustering up unimaginable courage to put on those scrubs
が分からないし、訳せません。
無理を申して申し訳ありませんが、よろしくお願いします、

834 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f6c-YxgR):2020/08/24(月) 02:40:50 ID:1fZWzIWN0.net
何度も申し訳ありません。もうそろそろMオバマの演説が終わりそうですが。

Even when it all feels so overwhelming,
working parents are somehow piecing it all together without child care.

835 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 04:38:42.22 ID:IX844e560.net
>>831
>>that以下はthe kind of humility and maturityがfindを修飾する関係代名詞節でしょうか。

僕にはこのあなたのコメントの意味がわからない。もしかしたらあなたには、すでにこの英文の
文法的な構造が正確に理解できているのかもしれないけど、一応は解説する。

And his ability to learn and grow -- we find in that the kind of humility and maturity
that so many of us yearn for right now.

(1) his ability to learn and grow を、we find in that の that で受けている。
that の代わりに it でもよいところだが、it は弱いので that をつけることによって、
「まさにそれの中に」というような気持ちを込めて in that と言っている。

(2) that so many of us yearn for right now の that は which と置き換えてもよいような
関係代名詞で、その先行詞はその直前の the kind of humility and maturity。

"the kind of ... that [関係詞節]" の構造と意味合いについては、たとえば
I'm not the kind of guy that can do any kind of project around the house.
といえば、「俺は、家の周りの工事などを何でもこなせるようなタイプの人間じゃない」
というような意味。"the kind of [名詞] that [そのあとは S V または V のみ]" は、よく出てくる
決まり文句みたいなもの。

(3) find の目的語は the kind of humililty and maturity that so many of us yearn for right now。

直訳風に全訳すると、

そして彼の学び成長する能力、まさにその中にこそ、(私たちのうち)あまりにもたくさんの人が
今まさに切望するような種類(タイプ)の謙虚さと成熟性を、私たちは見出すのであります。

836 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 04:42:33.76 ID:IX844e560.net
>>832
going that extra mile は決まり文句。辞書の mile の項目に
それが載っているはずだ。仮に決まり文句として辞書に紹介されていなくても、
何となく意味は想像できるようなイディオムでもある。

837 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 04:45:56.55 ID:IX844e560.net
>>833
>>you’re mustering up unimaginable courage to put on those scrubs

muster up の up は muster を強調するためにつけているだけで、
辞書では muster として、そのあとに「勇気」などの精神的なエネルギーを
示す名詞をつけた用例をきちんと紹介している。muster は、
こういう文脈でけっこうよく使われている。

838 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 04:51:57.28 ID:IX844e560.net
>>833
put on those scrubs の scrubs は、ここでは(医者や看護師の)手術着。
だから「その手術着を着る」という意味。

839 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 05:03:35.35 ID:IX844e560.net
>>834
その英文のどこがわからないの?ところで、piece it all together は、
たぶん「状況を把握する」というような意味だろうと思う。

参考(ネットより)

piece (something) together

To make sense of something by analyzing multiple pieces of information
and drawing a conclusion based on what they collectively indicate.

上の定義文に関連する用例
At first I was confused by all the strange ways Janet was behaving,
but then I ●pieced it together● and realized what she's been up to.

840 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 05:11:47.57 ID:IX844e560.net
>>834
Even when it all feels so overwhelming,
working parents are somehow piecing it all together without child care.

it はその前の all that essential work だと解釈してみる。そして
一応は全訳してみる。

全訳の試み
たとえその重要な責務が自分には抱えきれないほどのものだと感じられるときでさえ、
仕事を抱えながらも子育てしている人たちは、子育てを除外して状況を何とか把握しかけている。


ちょっとここでの、without child care の意味合いが俺には理解できない。
子育てしているはずなのに、なぜここでは without child care と言っているのか?
俺の読解力が足りないだけなのか、あるいは Michell Obama さんのビデオでは別の
言葉を使っているのか、よくわからん。

841 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-Dag0):2020/08/24(月) 05:34:43 ID:IX844e560.net
>>840 では、child care という言葉を間違って解釈してしまった。やり直す。

>>834
Even when it all feels so overwhelming,
working parents are somehow piecing it all together without child care.

ここでの child care を日本ではどのように言っているのか知らないけど、
「子育て支援」とでも訳しておく。要は、デイケアセンターみたいな感じの
施設で子供を預かってくれるサービスのことをここでは言っているらしい。

俺なりの全訳の試み(やり直し)
たとえその重要な責務が自分には抱えきれないほどのものだと感じられるときでさえ、
仕事を抱えながら子育てしている人たちは、子育て支援を受けないで
なんとかやりくりしている。

842 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 10:25:55.16 ID:4Mukcrez0.net
>>819 
亀レスですまんが ・・・ 本当に理解できたの?
810と811では構文の捉え方が全く違うし、意味も当然違ってくる(笑)
811の捉え方が正しい。

843 :787・815 :2020/08/24(月) 12:17:01.29 ID:lwJ8WzTj0.net
>>822
>>824

ふーん、機械翻訳に頼った文章だったのか。

でも、ところどころカッコで注が差しはさまれたりしてるから、やはり機械翻訳の
訳文に最低でも一度はきちんと目を通しているはずです。
そして、最終的に「これでよし」と思ったから公表したんでしょう。

その結果が、「他にもルーズな訳し方をしている箇所が散見」(>>815)される
文章であり、「半分素人」(>>816)の翻訳です。

だから、結局、>>815で書いたように、この書き手が「大意を伝えることに重心を
置き、普通の翻訳に要求される細かい配慮は払っていない」ことに変わりはありません。

(私は、この書き手が「半分素人」ながら、自分ですべて訳していると思っていて、
その翻訳の苦労を思いやって、「他にもルーズな訳し方をしている箇所が散見」
される、とソフトな言い方をした。
機械翻訳に多くを頼っていることがわかっていたら、もっとキツイ言い方をしても
よかったのである。「あちこち日本語になっていません」とか(笑)。冒頭の2、3
段落からダメ出しの連続である) (´・ω・`)

844 :787・815 :2020/08/24(月) 12:19:33.38 ID:lwJ8WzTj0.net
さて、とんだ勘違いをしたせいで、気分が落ち込んだものの、一方で、理不尽な
怒りも湧いてきた(笑)

「どいつもこいつもあてにならねーな」という憤りである。
(もちろん、言葉の綾です)

この怒りのエネルギーの放出と汚名挽回を兼ねて、もう少しこの「〜lite」について
語らせていただく。
興味のない方はすっ飛ばしてください。 (´・ω・`)

すでに前のレスでちょっと触れたように、自分は、この「〜 lite」という言い回し
は「Bud-Lite(バドライト)」が発売され、人気を博したのが大きな一因となって
広まったのであろうと考えています。

「バドライト」にならって、人名その他いろいろなものに -Lite をくっつけて、
「軽めの〜」、「〜の劣化版」等々の意味で使うようになった。当初は、それが
「ちょっとしゃれた表現」と感じられたが、みんなが気に入って使うようになった
結果、今ではありふれた、ほとんど「定番表現」に近いものになっていると思われます。
新聞、雑誌などでけっこう見かける言い回しなのです。
(続く)

845 :787・815 :2020/08/24(月) 12:24:59.22 ID:lwJ8WzTj0.net
(続き)

以下にその例を、最近の大統領の名前を使って検索し、わかりやすいものを選んで
示します。
ついでに、当該箇所の一文をざっと訳しておいた。 「-Lite」の使い方とニュアンス、
訳し方等で、参考になれば幸いです。

・Back Bernie to the hilt - Opinion - The Register-Guard ...www.registerguard.com ? opinion
2020/03/10 - Not just because Biden's simply Hillary Clinton-lite, with the same baggage and liabilities. But also because, as is increasingly obvious, Biden is suffering from severe mental decline. It will be sad and reprehensible for the ...
(バイデン氏は、ヒラリー・クリントンと同じ重荷と負債を抱えた、いわば「軽量級の
ヒラリー・クリントン」にすぎないからというだけではない。徐々に明らかになって
きたことだが、同氏は精神面の深刻な機能低下を患っているからである。〜)

・CLINTON COULD LEARN FROM MCCAIN ? The Buffalo Newsbuffalonews.com ? 2000/02/10 ? clin...-
So far it strikes me that she's running as her husband's echo -- a female Clinton Lite. Her theme song was a carbon of Bill's State of the Union laundry list ...
(これまでのところ、私の印象では、ヒラリー・クリントンは夫の路線の忠実な継承者
として選挙運動を展開している。つまり、ビル・クリントンの女性版のコピーにすぎない。〜)

・Repeating History - Nashville Scenewww.nashvillescene.com ? article ? r...
The Cooper plan was less ambitious and didn't provide for universal coverage - Cooper termed it “Clinton Lite.” What happened is well remembered: Despite a lot of original public support for the goal, Clinton was unable to pass a national ...
(クーパー氏の提唱する政策はそれほど大胆なものではなく、皆保険を目指すもの
でもなかった。同氏は自分の政策を「クリントン氏の政策の『低カロリー版』と
称している。〜)

(続く)

846 :787・815 :2020/08/24(月) 12:30:20.46 ID:lwJ8WzTj0.net
(続き)
・Commentary: Tony Blair's Secret Weapon: Bill Clinton's ...www.bloomberg.com ? news ? articles-
1997/07/20 - During his election campaign, British Prime Minister Tony Blair often heard himself compared to President Bill Clinton. People called him a Clinton clone, or Clinton Lite. But paying close attention to his U.S. counterpart is ...
(英国の人々はブレア氏を「クリントンのクローン」もしくは「クリントンの劣化版」
と呼んだ。〜)

・Will Obama's Foreign Policy Wizards Save Trump? - by Lee ...www.hudson.org ? research ? 13448-...
2017/03/15 - Trump's tough-as-nails “America first” foreign policy is starting to look like Obama Lite - the exact same policies, implemented by the exact same people. Increasingly, members of Congress are starting to notice?and they're ...
(トランプ大統領の強硬な「アメリカ・ファースト」の外交政策は、次第に「オバマ
路線の敷き写し」の様相を呈し始めている。まったく同じ内容の政策であり、政策
遂行にあたるのは、これまたオバマ政権で働いていた人間たちなのだ。〜)

・Sununu is little more than 'Trump lite' - News - seacoastonline ...www.seacoastonline.com ? news ? su...
2019/08/12 - I have seen for some time that Sununu is little more than “Trump lite”. He is never going to support any gun regulation, just like he is never going to support legislation that benefits poor and working class people. He doesn't ...
(私はしばらくの間スヌヌ氏を「小粒のトランプ」にすぎないと思っていた。同氏は、
いかなる銃規制にも同意しようとは決してしないし、貧困労働者層にとって恩恵と
なる法案を支持するそぶりも決して見られない。〜)

などです。

847 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 12:34:21.43 ID:8wEQv7N80.net
>>813
有難うございます。書いている方が
ほしがっていたのですね。

望まない妊娠はどのあたりの
文章なのでしょうか?

848 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb5-YieA):2020/08/24(月) 14:20:25 ID:Bpln8aR90.net
>>820
亀レスだが…一応。

But enough of you know me by now. (*)
「でも、ここまでで既に多くの人たちには私の考え方が伝わってるでしょう」

me =ここでは、私の考え方(性格)

(*)の直前で
分断されたこの国において私の言葉に耳を貸さない人がいるであろうこと、、
民主党大会で演説する黒人女性ゆえ意見を色眼鏡で見られるであろうことを述べ、

(*)で、
でもここまでの演説で、既に十分多くの人に私の考え方(や性格)は伝わってる
でしょうと言い、

(*)の直後で
それは、感じたことをそのまま言うし、政治は嫌いだが、この国や子供たちを
とても大切にするという考え方で、それがあなた方も分かってるでしょうと続く。

849 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb8-qjQY):2020/08/24(月) 14:20:55 ID:rF6D8C6+0.net
>>842
構文の取り方は一緒だけど?
文句があるならおまえが日本語にしてみろゴミ

850 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr73-Is5t):2020/08/24(月) 15:16:45 ID:r/3WsCTdr.net
中途半端な実力で偉そうに訳例を示すと大恥をかくという典型例だなw

851 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb8-qjQY):2020/08/24(月) 15:49:01 ID:rF6D8C6+0.net
元の英文が想像つくように直訳調で訳さないとダメとか、
訳すときに品詞を勝手に変更してはいけないとか誰が言い出したんだろうな
翻訳に元の英文がわからない綺麗な日本語が少ないのは、翻訳者による同業者への予防線だったり、
受験勉強で時間が止まってしまったゴミが要求するからなんだろうな
読み手からしたらアイディアが伝われば十分なわけだよ
取るに足らない単語なら訳し落としがあっても別に気にしないしな
推理小説でその単語が伏線の一部になってるとかなら別だけどさ
人の訳にケチつけるやつは英語と日本語が一対一で対応してるとでも思ってんのかね?
英語学習者がお受験界の作法に従わなければならないギリなんかないだろう

852 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb8-qjQY):2020/08/24(月) 15:52:18 ID:rF6D8C6+0.net
俺がいつ偉そうにしたんだよ
自分で訳してみろよ琴線

853 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb8-qjQY):2020/08/24(月) 16:12:02 ID:rF6D8C6+0.net
高みに登るとは嘘の枷と不信を解くことである
私たちを真に解き放つ、冷たく厳しい真実を使って

これでいいか?
くだらねーな

854 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7a-u2+K):2020/08/24(月) 17:17:26 ID:ieTcNxvp0.net
>>847
accidental 意図しない、計画的でない
litter 一腹の子
ってことで「望まない妊娠をした」と訳しました。

あとWe were meant to pick one upは過去形を使った丁寧表現で
「予定だった」より「予定なんです」が正しいかも。
そこんとこすみません。

855 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 17:23:49.92 ID:IX844e560.net
>>848
いいコメントを頂いた。ありがとう。

856 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hdf-+1Jy):2020/08/24(月) 19:15:42 ID:rbO3064kH.net
>>810
俺も訳しといたろ
上の訳を読んだせいで、似ちゃってるけどw

高みに登るというのは、我々を真の意味で解放することができる唯一のもの、
つまりは、冷徹で客観的な真実を用いて、
嘘と不信の枷から解き放たれるということだ。

857 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-ZIaG):2020/08/24(月) 20:49:20 ID:xFjqlW0Z0.net
And going high means unlocking the shackles of lies and mistrust
with the only thing that can truly set us free: the cold, hard truth.

んで、高みに登るいうんは、嘘や不信の檻を開けるいうことなんや。
そうすることが唯一自分を自由にすることができるんやで。
これって冷たく、厳然とした真実なんや

858 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffb5-YieA):2020/08/24(月) 21:27:20 ID:Bpln8aR90.net
嘘や不信の連鎖を断ち切ることで、我々は進歩し、本当の意味で自由になれるのです。
そしてそれを唯一可能にするのは、辛くて厳しい現実だけなのです。 (ちょっと意訳)

859 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 22:08:15.45 ID:8wEQv7N80.net
>>854

とっても詳しく解説して下さって
有難うございました!
Litterは「ゴミ」しかでてこなくて
何のことかさっぱりわからず
助かりましたm(__)m

860 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 22:08:22.03 ID:ptS1colz0.net
>>810
さらに、易きに流れずに進むというのは、私たちを真に自由にすることのできる唯一のもの、すなわち混じりっ気なしの厳然たる事実でもって、偽りと不信の枷を解くことなのです。

861 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 22:09:31.40 ID:Oh9iQ3ckH.net
>>858
日本語がこなれてるけど、文意を外してなくて上手い

862 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 22:10:17.80 ID:Oh9iQ3ckH.net
>>857
これは、元の英文の意味と違うからいかんでしょ

863 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 22:10:55.00 ID:Oh9iQ3ckH.net
>>860
意味不明

864 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 22:12:11.89 ID:Oh9iQ3ckH.net
>>863
そうでもなかったわ

>>860
別にいいんじゃない

865 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 00:15:36.49 ID:4AGQ9W900.net
>>810のgo highを「高みに登る」と訳している人がいるけど、
それはちょっと違うと思う。「高潔な」「崇高な」「品位を失わない」
みたいな意味。辞書にもそういう意味が出ている。反対はgo low.

クリントンも前回の大統領選で、We go high, they go low.と叫んでいた。
theyとはトランプ陣営のことで、メキシコ国境に壁を作ってメキシコに払わすとか、
クリントンに対してLock her up!(刑務所にぶち込め)とか品位のないこと、下劣な
悪口ばかり言っていたので、クリントン陣営と同じ土俵では戦わない。我々は
高潔さを失わず選挙戦を戦っていく、みたいなニュアンスで使っていた。

866 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 02:40:57.66 ID:a82arBf4H.net
>>865
あなたのいう通りだね
オバマの演説の全文を読めば一目瞭然でした

https://edition.cnn.com/2020/08/17/politics/michelle-obama-speech-transcript/index.html

867 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 03:10:09.28 ID:4AGQ9W900.net
>>866
5ちゃんに珍しく素直やなー。

>>865
Xクリントン陣営と同じ土俵では戦わない。
Oトランプ陣営と同じ土俵では戦わない。

辞書に出ていると言ったけど、たぶんgo high では出てなくてhighに高潔なとかいう意味がある。
あとは、go+形容詞のパターンで解釈できると思う。

868 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 12:48:43.70 ID:Mwe9C7G90.net
ちなみに、ここの go high と似た、あるいは同じニュアンスを持つ表現に
take the high road がありますね。こちらはよく使われる。
go high と言われた時に多くの人は、この take the high road という言い回しを
思い浮かべると思う。

ネット辞書の Merriam-Webster で確認すると、この場合の high road は
「morally proper way」と表現されています。

the high road の定義
1. chiefly US : a morally proper way of doing something
例文
Several local news programs reported the rumor, but the city newspaper
took the high road and waited to see if anyone could confirm the story.

>>865氏の挙げた「品位を失わない」というのが、こういう場合の high の
ニュアンスにピッタリそう。

869 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0f-QVOh):2020/08/25(火) 14:15:54 ID:IXYoxAalM.net
But Mr Barton said it remained unclear whether schools in England could have flexibility to allow masks if they were requested as a safety measure by teachers or pupils' parents or where they might be seen as a "useful additional measure このwhereってなんですか?

870 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hdf-+1Jy):2020/08/25(火) 17:27:57 ID:UIGabhBuH.net
go highは、
上の人が解説してくれているように、
Michelle Obamaが2016に
When they go low, we go highという形で、
決まり文句的に使ってそれが定着したものだから
辞書でそれに合う定義や似たような表現を探してきてもしょうがないでしょ
対比すれば意味は明確だし

871 :名無しさん@英語勉強中 (ILW 0Hdf-+1Jy):2020/08/25(火) 17:29:08 ID:UIGabhBuH.net
>>869
接続詞でしょ
if ... or whereって感じで
ifを使った条件節と対になってる

872 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 17:35:10.68 ID:UIGabhBuH.net
>>869
一応訳しとく。

「しかしながら、マスクが安全を守る手段として教師や生徒の親から求められた場合や、
マスクが「有効な追加的な手段」と考えられるような場面で、
イングランドの学校がマスクを利用することが出来るのかは、不明なままである、
とバートン氏は述べた。」

イングランドは"anti-mask protest"とかやってるけど
参加者は底抜けのアホだよね、と思うわ

873 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9f-IaGk):2020/08/25(火) 18:15:59 ID:XS0eu8/cd.net
お願いします

https://i.imgur.com/10Hsutb.jpg

874 :867 (ワッチョイ ff31-k5df):2020/08/25(火) 23:33:26 ID:Mwe9C7G90.net
>>870はなんか意味なく俺につっかかってるような。
「辞書でそれに合う定義や似たような表現を探してきてもしょうがないでしょ」
とか言われても。 (´・ω・`)
別に「探して」きてるわけじゃないし。

こっちは、単に go high が決まり文句であろうと、元々の high に「高潔な」と
いう語義があり、その意味では、take the high road の high もそれですよね、と
言ってるにすぎない。

high の、いわば盲点になってるような語義について、付け足しで注意を喚起させて
もらったにすぎない。

>>870は、わざわざ俺が「高潔な」の意味の high の用例を、後から知って、
辞書で take the high road の熟語を見つけて得意になって書き込んだと思ってる
のかな。
わけがわからん反応だ。(´・ω・`)

875 :867 (ワッチョイ ff31-k5df):2020/08/25(火) 23:52:59 ID:Mwe9C7G90.net
>>874を書いた後で、>>870はどんな人間だろうと思って、ついワッチョイ?を
たどってみたら、860、861、862、863などがこの人だった。
うーむ。あんまり相手にしない方がいい人かも。 (´・ω・`)

876 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/26(水) 01:06:08.03 ID:y5rewjOJH.net
>>874

突っかかってるというわけでもないんだけど
元の英文をみて、高潔といった解釈ができるかどうかは、
>>864が触れたようにwhen they go low, we go highという表現が存在し、
それがMichelle Obamaのキャッチフレーズで、
民主党界隈で広く使われていること知っているかどうかが決定的で
辞書に高潔という意味があるかどうかは、副次的な意義しかないし、
それを知っても英語が読み書きできるように
(というか特に書けるように)はならない、と俺は思う
というようなことが言いたかったわけです。

気を悪くしたなら申し訳ない。

877 :867・873・874 (ワッチョイ 6e31-c+u/):2020/08/26(水) 12:11:52 ID:qCeytCA/0.net
>>876
>突っかかってるというわけでもないんだけど

そうですか。それは失礼しました。 (´・ω・`)

878 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e32-yRqa):2020/08/27(木) 06:46:17 ID:ZBfIH1DE0.net
?All of the pottery is delicious with delicate taste
and not be said as a delicious category.

美味しいとはいえないそうですが、最初のpotteryは
dishの様に使っているのでしょうか?
dilicious dishはよくみるのですが、こういう使い方は
見た事がないのですが。。。

?the sound is too high その後が耳栓してても
音が入るって内容だったのですが、凄く高い音の
他に騒音とか雑音の意味ってあったりしますか?

879 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/28(金) 11:37:09.85 ID:1hLZz3DB0.net
"Apparently my pancreas has given up and I'm not metabolizing food the way I should.
It's real frustrating....
I have a roommate that probably weighs 150 lbs.
and he eats a lot more than I do.
It's not like I'm a pig or a slob."

お願いします

880 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e89-JI6e):2020/08/28(金) 12:20:57 ID:EEf65z3V0.net
>>878
delicious には「おいしい」以外の意味もあることについては、
辞書を見ればすぐにわかるだろう?英和辞典で
埒が明かなかったら、英英辞典を見てくれ。

high sound が雑音でもありうるかどうかについては、
たぶん雑音も含まれるだろうと思う。

881 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e32-yRqa):2020/08/29(土) 07:47:03 ID:ynZpIaxP0.net
>>880

有難うございます。美味しいでいいのですが、
dishじゃなくてなんでわざわざ陶器?と
思ったもので・・・。

騒音もありですね。有難う御座います。

882 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/29(土) 08:22:10.09 ID:FC3dV1a40.net
>>881
pottery が delicious だということは、料理がおいしいという
意味ではなくて、「陶器のデザインや素材が美しい」という
意味だと思うけど、あなたもそういう意味で解釈しているのかな?

他にも、洋服・住宅・インテリア・家具・絵画などが delicious と言っている
文脈も見つかる。ただし、絵画などの場合で、それを
delicious と言っているときには、その絵画において
食べ物が描かれている場合もよくある。そのときには、
「絵画が美しい」という意味と、「そこに描かれている
食べ物がおいしそう」という意味とが重なっていると思う。

sound や noise について言えば、どう考えても音楽の
メロディにしか聞こえないものを英語ネイティブが noise と呼んでいる
ときがある。その逆に、どう考えても騒音・雑音とか電子系のノイズにしか聞こえない
ものをも sound と呼ぶ時があるのではないかと俺は思っている。

noise が日本語の「騒音・雑音」や「ノイズ」であり、
sound が日本語の「音」とだけ考えていると、英語ネイティブの感覚とは
ずれてしまうときがある。以上のことをネット上の情報を引用することによって
証明したいのだけど、今はその気になれない。わかりやすい証拠が
見つかりにくいんだよね。いずれそういう証拠が見つかったら、
このスレッドで報告する。

883 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/29(土) 12:32:38.11 ID:h3Y/FRyX0NIKU.net
いつもの翻訳の手練れの方がいないようなので、代わりに俺が・・・ (´・ω・`)

>>879
どうも俺の膵臓は音を上げているらしい。しかし、俺は望ましかるべき食物代謝を
おこなっていない。
まったく困ったもんだ。
俺のルームメイトはたぶん70キロ近い。で、俺よりはるかにたくさん食べる。
まるで俺がブタとかカウチポテト族じゃないみたいだ。

am not metabolizing food the way I should(望ましかるべき食物代謝をおこなって
いない)の意味はたぶん「栄養バランスの取れた食事していないこと」や「過剰な
食物摂取をすること(食いすぎ)」などであろう。
原文の表現にあまりこだわらなければ、単に「まっとうな食事の仕方をしていない」
という訳でいいと思う。

884 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 6eb5-eS8N):2020/08/29(土) 14:14:17 ID:O7TEfJMn0NIKU.net
>>879
膵臓がダメになって、食事もきちんと代謝できてないんだ。本当に嫌になるよ。
70kgくらいのルームメイトは俺より沢山食ってるというのに。
俺が大食いで怠けてるからというわけじゃないんだ。

この人、亡くなったとき、膵臓病の影響で、体重が180kgあったとのこと。
https://en.wikipedia.org/wiki/Robbin_Crosby#Death

885 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/29(土) 21:30:50.68 ID:k6vuPLZS0NIKU.net
TOEICのPart6 記事に関する文の冒頭ですが、このas seven yearsが上手く訳せません。『7年後に』じゃないのでしょうか

MILAN (21 October) Interfoods, Inc. announced today that its CEO Daniel Russo will be stepping down after seven years as the head of Italy’s second-largest food producer.
解答の翻訳
ミラノ(10月21日) Interfoods社は今日、CEOのDaniel Russoが7年間務めたイタリア第2位の規模を誇る食品メーカーの代表を辞任すると発表した。

886 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/29(土) 21:33:40.14 ID:k6vuPLZS0NIKU.net
>>885
as seven yearsではなくafter seven yearsの間違いです。
「7年後に」と訳すと、解答の訳と合わないので質問しました

887 :882 :2020/08/29(土) 21:48:38.29 ID:h3Y/FRyX0NIKU.net
おや、>>884氏の訳を見ると、どうやらこの文章はロビン・クロスビーという人の、
死の直前のセリフらしい。

だったら、>>884氏の訳が正解なんだろう。

つまり、〜 metabolizing food の部分は文字通り>>884氏の訳のように「食事も
きちんと代謝できてない」でいいんでしょう。

無名の人間のブログか何かの文章かと思い込んで、グーグル検索の手間を省くと、
こういう誤訳をすることになる。やれやれ。 (´・ω・`)

888 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/29(土) 21:54:00.76 ID:pMNaXI6s0NIKU.net
ロビンクロスビーってRATTのサイドギターの?

889 :882 (ニククエ 6e31-BBlc):2020/08/29(土) 22:15:40 ID:h3Y/FRyX0NIKU.net
>>888
そのようですね。
ウィキペディアには「LAメタルの頂点に君臨」したギタリストと形容されています。

でも、俺のロックとのなじみはホワイトスネイク辺りで消滅しているので、詳しい
ことは他の人にまかせます。(´・ω・`)

890 :882 (ニククエ 6e31-BBlc):2020/08/29(土) 22:37:04 ID:h3Y/FRyX0NIKU.net
>>885
after seven years as the head of 〜 は、
直訳的には、「〜社の代表としての7年間の後に」という意味。

これをもう少しパラフレーズすると
「〜 社の代表として7年間務めた後に」。
「〜 社の代表として7年間務めて参りましたが、このたび退任することになりました」
という感じ。

891 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 590b-1etN):2020/08/29(土) 22:41:56 ID:p4cQGGCJ0NIKU.net
>>885
the head of Italy’s second-largest food producerの地位にいた7年間のあとで

ニュース記事の見出しやトピックセンテンスでは独特の圧縮のされ方をするよね
after seven years (he has spent) as 〜 や
after he has spent seven years as 〜 のような意味

892 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/30(日) 03:46:46.04 ID:FPxzqtvs0.net
>>891
ありがとうございます

893 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr51-azVF):2020/08/30(日) 17:36:44 ID:fcGp8SEgr.net
Do with it what you will.がよくわかりません。文法的にもwillの後に動詞がないのかよくわかりません。以下は例文です

A student gives her literature paper to a bad student friend of her to copy it. She hands it to him saying :

Do with it what you will !

894 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0dab-gsET):2020/08/30(日) 18:15:11 ID:KICywOUD0.net
>>883
>>884
ありがとうございます

895 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6eb5-eS8N):2020/08/30(日) 21:37:11 ID:m1D461sS0.net
>>893
ここでの will は、それ自身が動詞で、「望む、欲する」という意味。

will 2
tr. & intr.v.
To wish; desire: Do what you will. Sit here if you will.
(The American Heritage Dictionary of the English Language)

will2
動詞 他動詞
〈…ということを〉望む,〈…と〉欲する.
(weblio)


Do what you will. 「自分の好きなようにしろ」に、
with it 「それ(文学のレポート)を使って」が挿入されてるので、

Do with it what you will ! は
「写すなりなんなり勝手にして!」というような意味。

896 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/30(日) 21:47:29.56 ID:se/+FGD50.net
三浦瑠麗 Lully MIURA
@lullymiura

@lullymiura
Power game inside the LDP began, likely absorbing all “political oxygen” for next two weeks.
Possibility of snap election soon thereafter.
The LDP able to ride on popular Abe legacy, plus bump from new reformed cabinet.
Opposition parties seem totally irrelevant now.

文法的に難しくてよくわかりませんでした

897 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/30(日) 22:18:29.60 ID:/PKFbWD8r.net
>>895
ありがとうございます。willに動詞があるとは知りませんでした。勉強になりました

898 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/30(日) 23:12:09.58 ID:m1D461sS0.net
>>896
自民党内の権力闘争が始まった。向こう2週間は政治的話題を独占しそうだ。
その後すぐに緊急の総裁選実施もあり得る。
自民党は安倍政権レガシーの人気に乗じることができるし、新内閣で弾みもつく。
今や野党は全くの蚊帳の外だ。

899 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 799d-JI6e):2020/08/30(日) 23:33:21 ID:se/+FGD50.net
>>898
ありがとうございます
二行目は動詞がない文章なんですかね?

900 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6eb5-eS8N):2020/08/30(日) 23:58:50 ID:m1D461sS0.net
>>899
日本語で「〜の可能性」と体言止めしてる感じに似てると思う。
あえて補うなら、文頭に There is a を付ければ理解しやすいのではないかと思う。

901 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/31(月) 14:21:36.94 ID:WcZFDa1lM.net
総裁選じゃなくて解散選挙じゃね

902 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/31(月) 15:07:37.48 ID:2EY4++rn0.net
俺もどっちか迷ったが、snap が全党員投票による通常の総裁選でなく、
両院議員総会による「緊急の」総裁選を意味してるのかと思って書いたが
やはり総選挙の方だろうね。
総裁選はどちらにせよ近日中に行われるし、総選挙の方が後の文との
繋がりもいいので。指摘どうもです。

903 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/31(月) 15:18:44.06 ID:2EY4++rn0.net
というか、

snap election
抜き打ち[解散]総選挙
(小学館 プログレッシブ英和中辞典)

という意味があった。知らなかった…

904 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6e31-BBlc):2020/08/31(月) 21:35:41 ID:2DexBtav0.net
>>898
申し訳ないですが、別の一箇所にちょっと異議を唱えさせてください。 (´・ω・`)

ここの political oxygen は「政治的活力」、「政治に向けるエネルギー」とか
なんとかの意味ではないのでしょうか。

absorbing all political oxygen で、この権力闘争に精を出す自民党の政治家たちは
それ以外の政治活動に力を割く余裕がない、ということで。

905 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 799d-JI6e):2020/08/31(月) 21:42:52 ID:JgYunNCE0.net
専門的な話はやはり難しいですね

906 :903 :2020/08/31(月) 22:17:06.68 ID:2DexBtav0.net
>>896の英文で、文法その他のポイントについて補足解説。

・likely absorbing 〜 の 〜ing は分詞構文(付帯状況)の用法。
分詞構文の 〜 ing を使わずに表現するとすれば、
〜 began, and it(power game inside the LDP) is likely to absorb all 〜

・ The LDP able to ride 〜 は、省略を補ってきちんと表現すると、
The LDP will be able to ride 〜

・bump は、本来の語義の「ドスン・バタンという打撃・衝突(音)」の意から
派生して、最近では、ここから「一押し」、さらには「〜を後押しするもの・推進
するもの」、「刺激」などの意で使われているらしい例に出会います。
この語義をはっきり掲げている辞書はまだない模様。 (´・ω・`)
>>898氏の「弾み」は名訳)

bump には「(道路などの)でこぼこ」の意味もあり、従来、ここから「障害」の
意味を込めて使われる場合があった。上の「刺激」や「推進するもの」という
プラスのイメージは、これとは正反対です。
英単語には、プラスとマイナスのイメージ両方で使われる要注意のものがあります
が、この bump もその仲間入りをしたようです。

907 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/31(月) 22:17:31.21 ID:2EY4++rn0.net
>>904
いや、そこは、>>898 で書いた意味で合ってると思う。

"political oxygen" で検索すると色んな用例が出てくるが、
consume the political oxygen などの言い回しで、大体皆そのような意味で用いてる。

日本語で書いてるものとしては、次のようなものが見つかった。
https://books.google.co.jp/books?id=r0xVDgAAQBAJ&pg=PT17&lpg=PT17&dq=%22political+oxygen%22+%E6%94%BF%E6%B2%BB&source=bl&ots=DgRZKGsLVQ&sig=ACfU3U3R0jWa1IiPmrGv3P0Dl9GfX0NWXw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj6xKeDwsXrAhXE7WEKHTHXDocQ6AEwAnoECAgQAQ#v=onepage&q=%22political%20oxygen%22%20%E6%94%BF%E6%B2%BB&f=false

908 :903 :2020/08/31(月) 22:47:47.77 ID:2DexBtav0.net
>>907
うーん、そうですか。

実はこの political oxygen (または、広い意味でのこの oxygen の用法)という
言い回しは、前から気になっていました。
定番表現とまではいかなくても時たま出会う言い回しなので。

で、そういう以前出会った用例と、今回もちょっと検索してみた結果で、「政治的
活力」、「政治に向けるエネルギー」というような意味で使われているらしいと
あたりをつけたんです。

申し訳ないですが、完全に納得できた感覚がないので、検索結果を再度精査して
もう少し考えてみたいと思います。 (´・ω・`)
(でも、明日は時間がないので、結局数日はかかりそう)

909 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM66-5vzm):2020/09/01(火) 11:05:00 ID:qInKONRCM.net
大人なら誰でもわかる内容で別に専門的でも何でもないし
またそういう日本語が透けて見えるような非ネイティブの英語は全体として何が言いたいかだけ分かったらもうそれ以上いちいち吟味しない方がいい

910 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-I7LH):2020/09/02(水) 11:48:31 ID:AFFx2l79M.net
The president also claimed without evidence that the city would have been "burnt to the ground" by protesters were it not for the National Guard. 文法解説つきでおネガイシマす!すいません!

911 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27b5-biH0):2020/09/02(水) 15:32:52 ID:FimEIrg70.net
>>910
素人ですが回答してみます。

The president also claimed
without evidence
that the city would have been "burnt to the ground" by protesters
were it not for the National Guard. (if it were not forの倒置表現)

大統領は証拠もなく、もし州兵がいなければ市はデモ参加者によって焦土と化していただろうとも主張した。

912 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/02(水) 17:15:00.98 ID:g6Hj5qt20.net
好きなバラードの歌詞の一部なんですが20年ぐらいずっと意味不明です
翻訳と解説お願いします

No big machines no April showers
No submarines no plastic flowers
just echoes in the ivory towers
When time stood still

913 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/02(水) 20:39:54.63 ID:ut6r5AXC0.net
>>912
大型機械もない 4月の雨も降らない
潜水艦も 造花すらない
あるのはただ象牙の塔に響く声だけ
時は止まってしまった

-----
When Time Stood Still, Electric Light Orchestra(ELO), Time, 1981.7
歌詞全文
https://genius.com/Electric-light-orchestra-when-time-stood-still-lyrics


歌詞の解釈は個々人の自由なので、以下もその一例に過ぎないことをまず最初に断った上で紹介したい。

この曲の発表前年に、ジョンレノンが亡くなっている(1980.12)ので、この曲はジョンの死に捧げたものと考える人がいる。
歌詞全文を読んでも納得のいく解釈だと思う。
https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858977259/

また、質問箇所についてはビートルズやELO自身の曲(の歌詞)の引喩と考える人もいる。
https://www.reddit.com/r/elo/comments/3y0lmu/question_about_when_time_stood_still/

914 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/02(水) 20:41:04.57 ID:ut6r5AXC0.net
>>912
(続き)
整理すると、

big machine
 Big Wheels(ELO, Out of the Blue, 1977.10)の「Big Wheels」から
  https://genius.com/Electric-light-orchestra-big-wheels-lyrics

April showers
 Standin’ in the Rain(ELO, Out of the Blue, 1977.10)または
  https://genius.com/Electric-light-orchestra-standin-in-the-rain-lyrics
 Rain Is Falling(ELO, Time収録, 1981.7)から
  https://genius.com/Electric-light-orchestra-rain-is-falling-lyrics

submarines
 Yellow Submarine(The Beatles, Revolver, 1966.8)から
  https://genius.com/The-beatles-yellow-submarine-lyrics

plastic flowers
 The Way Life’s Meant to Be(ELO, Time, 1981.7)の「plastic flowers」または
  https://genius.com/Electric-light-orchestra-the-way-lifes-meant-to-be-lyrics
 Lucy in the Sky with Diamonds(The Beatles, Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, 1967.5)の「Cellophane flowers」から
  https://genius.com/The-beatles-lucy-in-the-sky-with-diamonds-lyrics

ivory towers
 The Way Life’s Meant to Be(ELO, Time, 1981.7)の「ivory towers」から

(この曲がアルバム Time の15番目の曲であり、The Way Life’s Meant to Be は5番目、 Rain Is Falling は7番目の曲)

つまり、この部分は歌詞自体に何か特別な意味がある訳ではなく、所々からの引喩により、詩的世界を深めてる手法と思われる。

915 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/02(水) 20:43:45.58 ID:ut6r5AXC0.net
>>912
(続き)

また以下は蛇足(個人的な解釈)だが、

April showers に関しては、April showers bring May flowers.という諺があり、
文字通りの「4月に雨が多く降るので5月にきれいな花が咲く」とか、転じて「雨降って地固まる」のような意味もあるが、
April showersが降らないということで、(ジョンの死で)時が止まり、季節の移り変わりも止まってしまったという感じも出ているように思う。

また、ジョンの死に捧げたとすれば、echoes はジョンの歌声という解釈ができるのではと思い、冒頭のように訳した。

916 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/02(水) 22:27:33.34 ID:K3GsLY6o0.net
レノンでplasticときたらファンが真っ先に連想するのはPlastic Ono Bandじゃないかな

big machines, submarinesとApril showers, plastic flowersはそれぞれ韻を踏んでいて
近代工業文明の象徴みたいなものと美しいものみたいな対比に一応なっていると思うんだけど
それならplasticじゃない自然の花の方が詩的にはいいような気がするから
あえて意図してplasticにしてるんだろう

917 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47f6-biH0):2020/09/03(木) 01:23:14 ID:e0mhMOZT0.net
Welcome to the latest edition of the TeachingEnglish newsletter!

The British Council is committed to supporting teachers and teacher educators during the Covid-19 crisis.
This week we invite you take part in a survey on teaching speaking in online environments.

And at the start of what may be for some of you, the start of a new academic year, this week we bring you
some ideas and activities on first lessons, in addition to a lesson plan to mark the UN's International Day
of Peace and another on the topic of racism in sport.
------------
上記の文のwhat may be for some of youがどうもしっくりきません。直後のthe start of a new academic year,
がthe start of what may be for some of youを言い換えたもののような気がします。
what may be for some of youはthe thing which may be for some of youと解釈
すれば良いのでしょうか。この部分の訳はどうなりますか。なんとなくわかるのですが
どうもしっくりきません。

918 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 01:24:44.54 ID:e0mhMOZT0.net
at the start of what may be for some of you, の部分の訳とできれば解説もいただければ
ありがたいです。よろしくお願いします。

919 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f89-Q6Op):2020/09/03(木) 05:32:23 ID:bo7iXQ+10.net
>>917
質問と関係なくて済まんけど、

>>This week we invite you take part in a survey on teaching speaking in online environments.

invite you TO take part が正しいんだろうけど、ただの typo かな?
あるいは、ネット上に
invite you take part...
invite you come and ...
invite you try ...
なんていう用例がちらほらと見つかるけど、もしかして to をつけない形も容認されつつあるのだろうか?

920 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f89-Q6Op):2020/09/03(木) 07:51:48 ID:bo7iXQ+10.net
>>917
>>And at the start of what may be for some of you, the start of a new academic year,
this week we bring you some ideas and activities on first lessons, ....

この部分は、日本人なら日本語で次のように書くと思われるものだなと俺は思っている。

「そして今は一部の方々が新しい学年を迎える時期なのでしょうが、
今週、私どもは〜をお送りします」

そういう日本語を日本人が書きそうな場面で、英語ネイティブは英語で上のように書くのだろうと思う。そして、
(1) the start of what may be for some of you
(2) the start of a new academic year
この二つが同格になっているのだろうと俺は思っている。

921 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 17:40:39.40 ID:mr6O3oRl0.net
>>917
関係代名詞whatを「主格」で用いて、
「at the start(beginning, end等も) of what+動詞+補語」
という言い回しは非常に良く見られる。

意味の核は「at the start of 補語」なのだが、関代のwhatを用いることで
動詞やその他の修飾語句に応じた様々な意味を表現できる。

<用例>
(1)Club owner Steve Lansdown sits down with Robins TV at the start of what promises to be an exciting 2020/21 season.(Bristol City FC)
(2)Here are some words of wisdom at the start of what has been a very dangerous 2016.(King World News)
(3)The MLB proposal is just one idea at the start of what will likely be a lengthy negotiation, ...(Baseball America)
(4)At the start of what turned out to be a terrible week for stock prices, Trump tweeted that ...(NPR)
(5)he asks at the start of what is for him an extremely rare interview.(The Guardian)
(6)At the start of what officials have warned could be the deadliest week of the coronavirus pandemic, ...(NBC)

922 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 17:42:02.61 ID:mr6O3oRl0.net
>>917
(続き)

さて、問題の箇所だが、
at the start of what may be for some of you, (A)
the start of a new academic year, (B)
this week we bring you ...

様々な用例からしても、意味的にも、本来は(A)と(B)を繋げた
at the start of what may be for some of you a new academic year, (C)
とすべき思われる。(つまり(A)では補語がなく不完全)
(また、(C)の形は用例の(5)に似ている)

そこを(A)で一旦区切って、(B)と言い直した理由を自分なりに推測すると、
(C)だと長くなりすぎて意味が取り辛くなるので、意味をはっきりさせる
ために不完全なまま一旦区切り、改めて言い直したものと推察する。

更に言えば、(A)では「当てはまる人がいるかもしれない」という所に重点を
置き、(B)では「新学年のスタート」という点を強調している。そうすることで、
(B)と主節「(スタートだから)今週は初回授業の〜を紹介する」との繋がりが
自然になる。(C)だと、"start"が主節から遠く、繋がりがぼやけてしまう。

923 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 17:43:09.78 ID:mr6O3oRl0.net
>>917
(続き)

全文訳してみた
---
英語教育ニュースレター最新号へようこそ!

ブリティッシュ・カウンシルでは、コロナ禍における教員及び教員教育担当の方々
の支援に全力で取り組んでおります。
今週は、オンライン環境におけるスピーキング指導に関するアンケート調査にご協
力いただきたいと思います。

そして、皆様の中には新学年のスタートを迎える方々もいらっしゃるかと思います。
そこで今週は、初回の授業にふさわしいアイデアやゲームをいくつかご紹介します。
加えて、国際平和デーを記念する授業プランやスポーツにおける人種差別という
トピックでの授業プランについてもご紹介します。

924 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 20:14:55.79 ID:1WIrxnWX0.net
お願いいたします

I had a mind-broadening experience here.

925 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdff-Zh5B):2020/09/03(木) 21:09:04 ID:csBF8zoVd.net
お願いしますっ、

I have seen a lot of accounts with very sexy photos, but I know they are all fake accounts

926 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 22:35:58.50 ID:DVqXqeDV0.net
>>924 >>925
つGoogle翻訳

927 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47f6-biH0):2020/09/03(木) 23:50:00 ID:e0mhMOZT0.net
>>920
回答ありがとうございます。inviteに関しては自分もtoが抜けているなと思ったんですが、質問する時に
そのままコピペしました。
質問部分については、自分も同格だろうと思っていたのですが、>>921以下の解説を
読むと、単なる同格というよりも、あのような形になったのは理由がありそうです。

>>921-923
たくさんの例文、詳細な解説、全訳までしていただきありがとうございます。

>意味の核は「at the start of 補語」なのだが、関代のwhatを用いることで
動詞やその他の修飾語句に応じた様々な意味を表現できる。

上記は見事な解説ですね。思わずうなってしまいます。whatを使う必然性が
浮かび上がります。

>>922の解説も見事で、疑問が氷解していく感じを味わえました。視界がクリアに
なったというか。説明していただいたとおりだと思います。
和訳もうまいですね。

お二人とも回答、ありがとうございました!

928 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 67e3-ahKv):2020/09/04(金) 02:21:50 ID:/H6iLJDw0.net
このスレを初めて利用させていただくのでスレチでしたら申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします

DVNAというオーストラリアのアーティストの
Looking like a snackという曲です

語彙自体は難解でないのですが、ニュアンスを把握できないのです。
オーストラリアでは人気のようなのですが日本での知名度はそこまでと言った感じで、検索をかけてもニュアンスを把握できるようなサイトを発見できませんでした。

一応、公式原曲のリンクを貼らせていただきます。
https://m.youtube.com/watch?v=QbH2sBBMO6E

Hey,
I been sittin' here all day thinkin' bout the time we spent
Counting alphabet out
ABCeeing you in a matter of time
After all history seems to repeat its events, it's present tense
I save myself for you like a hero saves lives
Don't believe in counterfeit
I've been wondering where you been
I heard you do good and good things will come
Understand what I'm offering
Take it all, take it like a man
Want the real deal yeah, I know it's not for some
Piece by piece we open our hearts up to a stranger who comes along
In one moment they are gone
From the west coast to the east we've all felt this love, don't underestimate it
It's not complicated now

929 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/04(金) 08:34:13.24 ID:PGf6805Yp.net
I wouldn't trust him, Mary, if I were you. He'll ditch you the first chance he gets.
これの翻訳ですが二文目がうまく行きません。
お力をお借りします。
このfirst chance he getsのfirst chanceは何詞として機能していますか?強調?

930 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/04(金) 09:53:25.02 ID:8EnhW6cV0.net
>>929
>>He'll ditch you the first chance he gets.

the first chance he gets
= at the first chance he gets
= as soon as he has found a chance to do so

931 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f34-nbM1):2020/09/04(金) 12:35:49 ID:kJJyDdQm0.net
>>He'll ditch you the first chance he gets.
=He'll probably say you shouldn't be close to me

総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200