2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/

323 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 19:22:21.49 ID:ZmIbUHMrF.net
>>321
まあそこらへんは別に固定じゃないので…
文の前後で数の指定なんかがある場合には「…つの異なるサイズの…」みたいな訳になる場合もあります

324 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 20:59:18.10 ID:WI7xtfFL0.net
>>318 >>322
うむ、一つの単語に複数の意味や使い方があるのはごく一般的な事なので英語を理解する上では当然注意すべきだし、
使い方が違えば日本語への訳し方も違うのは当たり前の事だな。TOEICの勉強に取り掛かる以前の、基本の部分だ。

325 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac7-Q4RK):2020/06/15(月) 21:18:18 ID:Dn6CTuWza.net
英単語一つにも色々な訳し方があるよね

326 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FDn8):2020/06/15(月) 23:13:59 ID:LTk+m0GUa.net
たまにキャラのセリフが何言ってるかよくわかんなくてうわああもうだめだってたまによくなる
日常会話のくだけた言い回しがむずい

327 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 23:51:50.20 ID:SqBxkFraH.net
以前、日常会話を訳すトライアルがあって、訳すとどうにもつじつまが合わない。
どんどん会話がおかしくなっていったので、元になったドラマを見つけてチェックすると
実は3人の「会話」で、そのうち1人は聞いているだけで一言も発していないことがわかった。
ひっかけトライアルだったわけだが、さすがにキレそうになった。

328 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-Dr1h):2020/06/16(火) 09:41:30 ID:nZ+nEl8vr.net
>>320
その調子じゃ母語含む全ての言語が片言レベルだな…

329 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 17:55:08.68 ID:MG6/J7ks0.net
>>321-325
英語と日本語の対応は一対一ではないからね
一対五かもしれないし一対十の可能性もある

330 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 20:12:02.66 ID:4Xc6yp3Jp.net
>>328
最大限好意的に見てもMY 0H67-TKuD氏自身がご友人の発言を何か勘違いしているか、
ご友人にかつがれてしまっているかというところですね…

331 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 02:42:43.71 ID:d3vIMXitH.net
>>330
ご期待に沿えずに申し訳ありませんが、担がれたわけではないです。
彼の情報は正しくて、その後の仕事で本社から来る、英米人にはよくわからない
英文書類の処理で大変役立ちました。後で資料にまとめたところ、20ページ近くになりました。

ただ、当然ですが、英語力の高い人ほど自分の武器が通じず、居心地の悪い職場でした。
同僚が時々「アメリカの英語ではそうかもしれませんが、ここでは違うので忘れてください」
と言われていました。

>>317 の例が悪かったのは私のミスですが、この経験で得た、ネイティブ以外が書いた英語は
その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。
最近、中国人が書いた英語の和訳案件でひどい目にあったので、なおさらです。

332 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl):2020/06/17(水) 07:10:37 ID:PIIcKzDHF.net
>>328
えっでもそんなのガイジじゃないですか

333 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da5d-zEdf):2020/06/17(水) 07:32:21 ID:cGsE3Fog0.net
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

べつに普通のことだと思うが、、

334 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:09:04.78 ID:WALnuEUm0.net
普通だね
誰もその点にはつっこんでないよw

335 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:34:15.69 ID:WALnuEUm0.net
その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん
普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ
英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから
自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例)

英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな
新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし

336 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 10:30:24.19 ID:y5fvYoiNM.net
>>327
君は元々仕事ないからいいのでは?
しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。

337 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 12:34:25.83 ID:WIuu6YZD0.net
>>332
子どもじゃあるまいしガイジとか言うなよ恥ずかしい

338 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b37f-XOeQ):2020/06/17(水) 15:16:35 ID:5s0h2Jb90.net
>>332
この「ニュアンス」の使い方も大概やぞ

>英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
>軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

339 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 16:30:36.96 ID:y5fvYoiNM.net
そういえばリバースモーゲージという言葉には、牛と化したゲェジが反芻を行なっているようなニュアンスがあるよね。

340 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 17:14:14.53 ID:oxkQG+xX0.net
はい

341 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 18:59:16.53 ID:cGsE3Fog0.net
>>MY 0H67-dvZp

>起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている?

起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。

342 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 20:22:47.47 ID:y5fvYoiNM.net
まあ明らかに口から出まかせだから細かい事考えてもしょうがないけどね

343 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl):2020/06/18(木) 07:05:45 ID:Fyh944L2F.net
>>333-335 >>341
ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理

344 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-or6l):2020/06/18(木) 07:51:22 ID:nRJrKhOmd.net
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる
ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど

345 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/18(木) 14:28:53.57 ID:DpCp/bCzM.net
>>339
牛がリバースしている絵が浮かぶ

346 :名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM12-DQWB):2020/06/19(金) 08:01:31 ID:7gokeIScM.net
>>329
違った,異なる
別の,別個の,さまざまの,種々の
特異な,変わった

辞書の見出し語の範囲内くらいは自在に訳にあてられるようにしたいところだな。

347 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-k6wC):2020/06/19(金) 16:55:20 ID:4vcVQhJqa.net
来月まで空いてないって何度言っても依頼メール送ってくるクソ馬鹿クラ、メールくらい読めボケ

348 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 17:27:38.49 ID:s4XzDObS0.net
>>346
それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが
>>317は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね?
普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…?

349 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 17:32:59.22 ID:/XW5fteoM.net
機械?

350 :名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFff-G7v3):2020/06/19(金) 19:15:15 ID:+kn38U3NF.net
や〜最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ

351 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-e33b):2020/06/19(金) 20:34:56 ID:DBSfMSpjM.net
まあ昔の機械翻訳だわな
「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか
お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと

352 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 02:28:26.40 ID:vspwhw5u0.net
そんなに叩くほどのことでもないやろ笑

353 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 20:01:29.67 ID:3Y6E/SZPF.net
翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww

354 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 17:48:20.50 ID:33Bzdpf7H.net
>>335
>英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる

私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。
sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略
MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。

仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、
standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。
This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。
この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。

良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、
本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、
このような英語が修正されることはありませんでした。

355 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 19:05:33.73 ID:yD/seJvOM.net
と、翻訳の仕事した事のないクズが申しております

356 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f32-Rgxu):2020/06/21(日) 19:19:57 ID:66Yzl42S0.net
MSCもStandardも普通に使うし、その会社に特化した特別用語でないけど…?

357 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 832d-HdCn):2020/06/21(日) 19:21:37 ID:NlUv8gMb0.net
standard type →
誤: カスタマイズできない製品
正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。

This is standard.→
誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。

358 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 19:39:10.26 ID:yD/seJvOM.net
>>357
This is standard.
特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」
(普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!)
って言ってるだけだよなw
学校英語の範囲内で普通に読める…w

359 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-5hbo):2020/06/22(月) 09:36:26 ID:zefQrakoa.net
なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ
differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな

360 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e39d-LulA):2020/06/22(月) 10:50:04 ID:0mNHh8pj0.net
つ「目指す人」

361 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 18:14:27.22 ID:0UwTMtNl0.net
温かい目で見守れよ(笑)

なりたての翻訳者が多いんだから

362 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 19:04:31.58 ID:ovrH6UTyM.net
志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな

しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い
レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw
ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ!

363 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/26(金) 12:53:17.57 ID:JDVBEWQpM.net
ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。
複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。
素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの?
教えてエロい人。

364 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f78-pPzt):2020/06/26(金) 14:39:31 ID:ULWpZsrw0.net
化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。
医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。
コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。

365 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/01(水) 16:26:26.42 ID:UEA0/gCMd.net
翻訳業って給与が高いわけでも需要があるわけでもないんだな
将来AIに取って代わられるだろうけど現在はまだ売り手市場だと思ってたわ

366 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/01(水) 17:59:31.16 ID:4ixz+8iD0.net
>>365
フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。

367 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdaa-Gr/r):2020/07/01(水) 18:44:50 ID:dHFUlNkFd.net
>>366
雇われも含めてだよ

368 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/02(木) 02:35:13.26 ID:LlTTq2CWM.net
AI技術の発展は目まぐるしいからな
10年後20年後30年後
どうなっているか楽しみである

369 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-V1r2):2020/07/02(木) 14:21:02 ID:U20X/3uxM.net
なんで売り手だと思った?
なんかの宣伝でも読んだ?

370 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/18(土) 08:19:56.65 ID:JbxIC4m10.net
売り手なのはほんの一部の上位層

371 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah):2020/07/18(土) 08:31:57 ID:JbxIC4m10.net
「能力、品質次第で単価15円も可能」
「和訳8〜20円、英訳8〜23円」

翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。
和訳8〜20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。

372 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa1-mGkm):2020/07/18(土) 12:13:55 ID:sqN5WUb8M.net
>>368
死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww
クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw

373 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 55b0-hHzd):2020/07/18(土) 14:28:42 ID:D/3KQM+00.net
AI翻訳などという夢の虚像に絶大なる期待を膨らましていたが
現実はそう甘くないことに気づいたのでしょう
値段相応のものしか手に入らないという現実に

374 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b95b-VWG/):2020/07/24(金) 02:34:29 ID:MELZVVbc0.net
それはどうなんだ
実際ネット翻訳の技術は格段に上がってるだろ
マジで翻訳や通訳がとって変わられるのは時間の問題

375 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/30(木) 12:22:34.93 ID:9MUvW1f1F.net
>>362
「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる

200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29

>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが

ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう

206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない

TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?

210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw

376 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr05-3FvM):2020/07/31(金) 08:14:54 ID:7rhcB2+7r.net
>ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
>俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
>「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね
仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある

このスレでもそうだけど>>346とか>>330あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ?
通りすがりにチラ見しても分かると思うよ

377 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/31(金) 10:27:08.80 ID:oi6gr2OZM.net
「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな

「良くて勘違い」だけ言われたとしても
「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通
こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識

最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている
>>360>>361もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ
誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw

378 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-HHIp):2020/07/31(金) 11:58:23 ID:4I/3DhAk0.net
何言ってんのおまえ

379 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-svsx):2020/07/31(金) 12:11:26 ID:h/8+CRpOd.net
0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね…
なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態

380 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbe-5BbT):2020/08/02(日) 11:12:34 ID:bfi+kzWdM.net
>>378
あんた、よく言えばピュアな人だね

381 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/03(月) 06:25:57.89 ID:D/TEpq8o0.net
簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて
「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」
みたいな状態だからね

>>361は…「なりたての翻訳者」じゃないがw

382 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-HHIp):2020/08/03(月) 08:42:44 ID:sKDYcCRv0.net
0H67-TKuDに粘着しすぎでキモい。いつまでグダグダ言うとんねんしつこいわ

383 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/03(月) 09:31:16.88 ID:SVUPM9QFM.net
「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか?
お前が黙ればそこで終わるかも

384 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d19d-7RsG):2020/08/10(月) 04:48:24 ID:vUNhkOtP0.net
テイラーさんのthe manの和訳ひどすぎ
look what you made me do の人ではないだろうな

385 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1):2020/08/10(月) 07:08:34 ID:8lF2mu/MM.net
多分、日本の洋楽CDの付属対訳は
どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って
40年前から言われてるゾ

解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて
英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら
「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」
って見破れるくらいのレベルで間違ってる

386 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr5d-IoeL):2020/08/10(月) 13:03:00 ID:Py4l0ezsr.net
歌詞の対訳なんて原文は参考程度であとは訳者が自分のセンスで創作してるんじゃないの?

387 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1):2020/08/10(月) 14:50:37 ID:30PxRcC2M.net
まあ一般常識としては原文無視して話作っちゃうと訳じゃなくてデタラメ扱いなんだけどな

388 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eb43-YF/I):2020/08/10(月) 15:00:54 ID:O5kXCc/Z0.net
具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな
今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど

389 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/10(月) 17:08:47.45 ID:PFEqKiHAp.net
まあ普通は>>386みたいな物を「対訳です」と言って出したら
場合によっては訴訟案件ですね
通常訳者が勝手に判断する様な事でもないですし

390 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1):2020/08/10(月) 17:27:51 ID:30PxRcC2M.net
歌詞がついてるかとか聞き取れるかとか誤訳と関係ないと思うがw

391 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-AKlN):2020/08/11(火) 00:10:07 ID:TIw/KVGAM.net
そもそも歌詞を理解しても意味がない的な事を言うてくれるガイジが湧けば役満やな

392 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/11(火) 04:44:49.36 ID:8xX++Mh90.net
流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ

393 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM95-ImU1):2020/08/11(火) 07:05:53 ID:8C/1B0NbM.net
>>391-392
音楽のセンスと関係なく
ついてりゃ読めるし訳せるわなw

394 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/12(水) 12:31:36.11 ID:KfYw32lm0.net
誰か泥たててくり

395 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/23(日) 16:09:43.48 ID:016KpCiA0.net
https://i.imgur.com/kqODDmz.jpg

単語の綴りっておもしろく出来てるってなに?w

396 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 12:53:18.60 ID:PfEGP8xz0.net
語源の話かな?

397 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-MQ63):2020/08/26(水) 13:35:04 ID:njUGFKWba.net
依頼がめちゃくちゃで頭くる

398 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/26(水) 18:57:59.35 ID:Y2YBs2sMr.net
>>395 >>396
変な気もするけど、実際に単語の綴りの話をしてるのかもしれないし
訳だけ見ても詳しい事は何とも言えないね

399 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF22-e6EH):2020/08/26(水) 23:20:02 ID:agGveA4jF.net
>>398
・一見変に見えたとしても、これで完璧にあっている。実際にこういう歌詞である。
・大意は大体こういう話であっているのだが、仕上げが悪く、直訳などのせいで日本語の表現が不自然である。
・あってない。単語の意味や文法などの面で単純に間違っており、全然こんな話ではない。

大体この3パターンがあり得る。
原文と訳を比較しないとどのパターンかは分からない。

400 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 12:57:05.13 ID:jQHZBN+x0.net
ビートルズ
I Want To Hold Your Hand -> 抱きしめたい
Ticket To Ride -> 涙の乗車券
Nowhere Man -> ひとりぼっちのあいつ

ピンクフロイド
The Dark Side Of The Moon -> 狂気

これ、中学生が見ても誤訳だけど、訴訟案件にはならなかったのかな?

あなたの手をつかみたい
とか
月の暗い側
って意味だよね?

401 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD):2020/08/27(木) 15:18:59 ID:S1J9wLDRM.net
それは意訳と言って、
>>399の二番目に出てくる仕上げ加工を強めにかけた奴だな。
「居場所がない男」は「一人ぼっちのあいつ」だろう?
(もしそう思わないなら、英語の勉強は中断してまず日本語を勉強すべきだ)

402 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 15:57:40.19 ID:jQHZBN+x0.net
Nowhere Manはいいとしても

I Want To Hold Your Handは、腕をつかむのと抱きしめるのは動作自体も気持ちも違うけど、
これはどう説明できるの?違うものなのに同じ事になるの?

Ticket To Rideはどこに涙があるの?tearの印刷がかすれて消えてしまったためにこうなったの?

月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?

どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが

403 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 619d-aCQB):2020/08/27(木) 16:43:31 ID:GfxQfKlw0.net
とりあえずhold your handは手を「掴む」ではなく「握る」か「つなぐ」やな
ticket to rideは歌詞を読めばいいと思う
dark side of the moonはウィキに解説がある

404 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 619d-tCss):2020/08/27(木) 17:33:11 ID:beYXl7mF0.net
実務翻訳よりは、翻訳の精度は大目に見られるのかな

405 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD):2020/08/27(木) 17:41:07 ID:S1J9wLDRM.net
精度は同じ。
日本語にしたあと、言葉を飾るかどうか。

意訳は国語。

406 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 18:18:33.92 ID:fkLxWpOV0.net
抱きしめたい、じゃなかったらなんて邦題付けたいんだよ?
手をつなぎたい!

売れねーよwww

407 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 21:56:30.54 ID:Y8A0ckP00.net
映画の邦題も酷いよね…
コマンドーの日本語セリフみたいに直訳にこだわらないことにより上手く行くものもあるが

408 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 21:59:32.02 ID:Y8A0ckP00.net
>>406
邦題がない方が日本人が英語によく馴染めたのではないか?
結局のところ歌詞は英文なんだぜ?

409 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 22:09:26.29 ID:kwlbAeCD0.net
日本語訳のタイトルを付けるのか
日本語版のタイトルを付けるのか

ってことじゃないかな

410 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b8-Vquy):2020/08/28(金) 02:26:15 ID:7RTsPCUt0.net
アホな北条は〜ん♪

411 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-0aHt):2020/08/28(金) 03:14:34 ID:s8M/Noa7a.net
パンテラのGreat southern trendkillの邦題が鎌首だったな
ジャケット写真が蛇だったからだろうけど
レコード会社が「このバンドの邦題は全部漢字二文字でいこう!」みたいに適当に決めてるんだと思う
脳殺 鎌首 激鉄

412 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42f0-fgKZ):2020/08/28(金) 08:07:14 ID:/i/5dG750.net
翻訳の案件依頼する前に、googleとかの無料の翻訳ソフトである程度、精査してから、
うまく翻訳されないところが多ければ、業者に依頼してきてるんだろうから、
簡単な案件はどんどん減っていくんじゃね?

413 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-VGOE):2020/08/28(金) 14:31:53 ID:Olb6PhNLp.net
>>411
そこら辺は本当に>>409って感じだよね
あと、要素の一つとしては
歌詞の「対訳カード」とは違って、アルバムタイトルはだいたい「これは英語のタイトルを訳した物です」とは銘打っていない、
という点も注意すべきポイントだと思う

414 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/30(日) 11:31:25.54 ID:hakE+xgIM.net
うむむ、確かに「和訳です」と名乗ってないものは和訳じゃないかもしれない

415 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/01(火) 02:37:07.15 ID:zIoWTvcXa.net
歌のタイトルや歌詞の訳は子供の頃から気になってる
せっかくのロマンティックな歌詞も文字数の関係なのか肝心な単語訳してさえいなくて味気なくなってるの多数
メタルやハードロックのタイトルは全然そんな内容じゃないのに「地獄の〜」とか勝手につけられがち

意訳とかいうレベルじゃないものが放置されたままここまで来た感じ
最近は邦題ほぼないのがいい流れ

416 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-4DQ7):2020/09/01(火) 12:20:12 ID:wsvsq1IIp.net
まあ、輸入盤買えば良いだけだからな
今はもうサブスクかレーベルから直で買うし

417 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 115d-JUT0):2020/09/01(火) 12:45:52 ID:excqNAjc0.net
>>391
おい!まだ「買う場所の話をする」って脳障害があったのを忘れてたぞ

418 :名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4d-fWCo):2020/09/01(火) 20:56:37 ID:V4CSKgyMH.net
>>388 >>416
洋楽サロンじゃないんだからさあ…

419 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMab-XW6P):2020/09/07(月) 17:14:15 ID:QB9FgKKRM.net
>>373 >>374
【技術】AIが衰退期に 機械学習エンジニアが職を失う [雷★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1599463955/

来たぞ来たぞ〜
やっぱりそりゃそうなるよなぁ
マスコミが「すごい未来が来るぞ!」って予想図を描きだしたあたりがピークなんだよ!
そんな未来は来ないんだよ!昔見た未来像って奴よ

420 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-jTW5):2020/09/07(月) 17:57:44 ID:btoz72Rzp.net
それは、すでに成熟したって話じゃないのか?
そもそもAIが進化したらAIが開発を進めていくだろうし
ディープラーニングなんかはAIが自分で学習するもんだろ?

421 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/07(月) 19:09:35.36 ID:Us9oNxlLM.net
くやしいのうwくやしいのうwww

422 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4747-hVhX):2020/09/07(月) 22:34:38 ID:zXB14QqO0.net
>>415
というか歌詞くらいの文字数では単語をいくつか読み落としたら話が変わってしまう可能性があるんですよね…
それに一箇所読み間違えると他の場所にもその影響が出ることがあります
一行目を読み間違えると、そのせいで2行目とか3行目の意味を勘違いする事があるわけなんですね

そうすると総合的に見て話が全然違うという、
「ロマンティックな歌詞なのに肝心な単語が訳されていない」ではなくて
「肝心の単語が訳されていないから、本当はロマンティックな歌詞じゃないのかもしれない」という可能性もあり得るわけです

178 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver.24052200